วิธีการเป็นล่ามภาษาหรือนักแปล

ล่ามภาษาและนักแปลมีความสำคัญมากต่อชุมชนที่เข้าสู่หน้าในสหรัฐอเมริกา. หากคุณมีทักษะภาษาที่ดี, คุณสามารถช่วยผู้อพยพและผู้ลี้ภัยประสบความสำเร็จในขณะที่คุณได้รับชีวิต. ค้นหาสิ่งที่คุณต้องรู้เกี่ยวกับวิธีการเป็นล่าม, Translator, หรือทั้งสอง.

language interpreter shaking hands with a client

ล่ามภาษาคืออะไร? ตัวแปลคืออะไร?

มีการเปลี่ยนแปลงของล่ามภาษาพูดคำจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง. ตัวแปลจะเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่เขียนจากภาษาหนึ่งไปเป็นภาษาอื่น. มีความจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับล่ามและนักแปลในชุมชน. พวกเขาช่วยผู้อพยพและผู้ลี้ภัยในการสื่อสารและประสบความสำเร็จในสหรัฐอเมริกา.

เกี่ยวกับงาน

สิ่งที่คุณสามารถคาดหวังในงานของล่ามหรือนักแปล?

หน้าที่ของล่ามภาษาและล่าม

หน้าที่ของนักแปลคือการเปลี่ยนเอกสารจากภาษาหนึ่งไปยังอีกและเพื่อให้แน่ใจว่าการแปลของพวกเขาถูกต้อง. นอกจากนี้ยังเป็นงานของนักแปลเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขาใช้คำที่ชัดเจนและแม่นยำในภาษาที่พวกเขากำลังแปล. สิ่งนี้สำคัญอย่างยิ่งกับเอกสารที่ยากเช่นเอกสารทางกฎหมาย.

หน้าที่ของล่ามภาษาคือการใช้ความหมายของคำอื่นของใครบางคน, ฟัง, และได้รับความหมายในภาษาอื่น.

ในทั้งสองงาน, หน้าที่สำคัญคือการตรวจสอบให้แน่ใจว่าความหมายของลำโพงหรือตัวเขียนเดิมมีความชัดเจน. ซึ่งหมายความว่ามันเป็นหน้าที่ของคุณที่จะไม่เพิ่มหรือนำไปสู่ความหมาย. คุณสามารถ อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่นักแปลและล่ามทำ.

ดูวิดีโอเกี่ยวกับหน้าที่ของล่ามและนักแปล

ที่ทำงาน

ล่ามอาจทำงานได้ทุกที่จากโรงเรียนไปยังค่ายผู้ลี้ภัยไปยังห้องประชุมทางธุรกิจ. พวกเขาอาจจะต้องเดินทางมาก. โดยปกติแล้วนักแปลสามารถทำงานที่บ้านหรือในสำนักงานของตนเองได้.

เงินเดือนสำหรับล่ามและนักแปล

ล่ามแบบเต็มเวลาและนักแปลสามารถได้รับจาก $25,000 มากกว่า $83,010. แต่หลายคนทำงานเป็นอาสาสมัคร.

เกี่ยวกับบุคคล

สิ่งที่ชนิดของคนที่ทำให้นักแปลหรือล่ามที่ดี? นี่เป็นงานที่ยอดเยี่ยมสำหรับคนที่ต้องการช่วยเหลือผู้คนจากพื้นหลังของตัวเอง. ล่ามภาษาอาจพบตัวเองหรือตัวเองในสถานการณ์ที่ยากหรืออ่อนไหว. ตัวอย่างเช่น, คุณอาจตีความในการได้ยินตามกฎหมายหรือสำนักงานของแพทย์. ดังนั้นคนที่เหมาะสมสำหรับงานจะสงบและรักษาลักษณะมืออาชีพในทุกสถานการณ์. ถ้าคุณชอบเขียนและเป็นผู้เขียนที่ชัดเจนและไวยากรณ์, แล้วการแปลจะเป็นที่เหมาะสำหรับคุณ.

คุณภาพที่คุณควรมี

  • เคารพผู้อื่น
  • ความจริง
  • ความเข้มข้นที่ดี
  • ดีที่ฟัง
  • การรับรู้ทางวัฒนธรรม (เข้าใจมุมมองที่แตกต่าง)
  • trustworthiness (รักษาสิ่งที่เป็นส่วนตัว)
  • ปรับตัว (ความสามารถในการทำงานในสถานการณ์ที่ยากลำบาก)
  • แม่นยำ (ความสามารถในการถ่ายทอดรายละเอียดขนาดเล็กและจุดยากอย่างถูกต้อง)

ทักษะที่คุณจะต้อง

  • อย่างน้อยสองภาษา
  • ไวยากรณ์ที่ยอดเยี่ยมและทักษะการเขียน (สำหรับการแปล)
  • ความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ทางการแพทย์และกฎหมาย (ถ้าคุณกำลังแปลหรือแปลความหมายสำหรับลูกค้าทางกฎหมายและผู้ป่วยทางการแพทย์)
  • ทักษะด้านคอมพิวเตอร์, โดยเฉพาะอย่างยิ่งการจัดรูปแบบเอกสาร (สำหรับนักแปล)

ผ่านเข้ารอบ

ทักษะสองภาษาเป็นคุณสมบัติที่สำคัญที่สุดสำหรับล่ามหรือนักแปล. คุณอาจจะมีผู้ที่. มีข้อมูลประจำตัวอื่นๆที่คุณจะต้องสำหรับงานบางอย่าง.

การฝึกอบรม

ระดับในภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่นๆของคุณจะช่วยให้คุณได้รับการแปลและการแปลงานสำหรับองค์กรขนาดใหญ่. นอกจากนี้คุณสามารถใช้หลักสูตรบางอย่างโดยเฉพาะเกี่ยวกับการแปลและการตีความ. ดูรายชื่อสมาคมนักแปลชาวอเมริกันที่ได้รับอนุมัติและแปลความหมาย. หลักสูตรเหล่านี้ไม่รับรองคุณ, แต่พวกเขาฝึกทักษะคุณจะต้องดีที่งานของคุณ.

รับรอง

คุณจะต้องได้รับการรับรองในการทำงานเป็นล่ามหรือแปลในรัฐบาล, ในกฎหมาย, หรือในการดูแลสุขภาพ.

ประสบการณ์

ประสบการณ์คือการฝึกอบรมที่ดีที่สุดสำหรับนักแปลและล่าม. ถ้าคุณอาศัยอยู่ในพื้นที่ใกล้เคียงกับผู้มาใหม่จำนวนมาก, คุณจะพบหลายวิธีที่จะได้รับประสบการณ์การแปลและการแปล. คุณสามารถเป็นอาสาสมัครได้ทุกที่ที่คุณต้องการ.

  • ถามโรงเรียนในพื้นที่ของคุณหากพวกเขาต้องการความช่วยเหลือในการแปลสำหรับพ่อแม่หรือแปลโรงเรียนสำหรับนักเรียน.
  • ศูนย์สุขภาพและโรงพยาบาลในท้องถิ่นของคุณอาจต้องอาสาสมัครเพื่อช่วยให้ผู้ป่วยเข้าใจคำแนะนำและเอกสาร.
  • คุณสามารถช่วยที่ศูนย์การเข้าชมและองค์กรชุมชนอื่นๆ.
  • นำเสนอบริการของคุณเพื่อ เทนจิน บริการแปลตามความต้องการสำหรับผู้ลี้ภัย.

ศึกษาเพิ่มเติม

ทรัพยากรอื่น ๆ