مشاركة

 كيف تصبح مترجماً تحريرياً أو
مترجماً فورياً في الولايات المتحدة

من هو المترجم التحريري والفوري؟ 

يساعد المترجم التحريري والفوري الأشخاص على فهم ما يقال بلغة مختلفة. فهو يحول ما يتم قوله أو كتابته للغة أخرى. إنه اختيار مهني موفق للشخص الذي يجيد أكثر من لغة.

المترجم الفوري يترجم عن طريق الكلمات المنطوقة: يوفر هذا النوع من المترجمين خدمات الترجمة وجها لوجه، أو عبر الهاتف أو عبر الفيديو. ويوجد أنواع مختلفة من الترجمة الفورية:

  • الترجمة التتابعية (المتعاقبة): يقوم المترجم بترجمة بضع جمل في كل مرة
  • الترجمة الفورية: يقوم المترجم بترجمة الخطاب في نفس الوقت الذي يتحدث به المتحدث الأصلي
  • الترجمة الثلاثية: يقوم المترجم بترجمة الخطاب بين ثلاث لغات

المترجم التحريري يترجم عن طريق الكتابة: مثل الكتب، المقالات، ملفات الصوت والفيديو. 

 ماهي المجالات التي يمكن أن أتخصص فيها؟ 

يمكنك التخصص في لغة محددة أو أكثر من لغة. كما لديك أيضاً خيار التخصص في مجال معين.

مجال التخصص
أمثلة للترجمة
الأعمال التجارية
الاجتماعات والمؤتمرات
التعليم
المناهج الدراسية، مواد مصممة للعائلات غير الناطقة باللغة الإنجليزية
الصحة
زيارات الطبية بين الطبيب والمريض، والسجلات الطبية
الحكومية
السياسات، البرامج
المجتمعية
الفعاليات الاجتماعية
الأفلام والآدب
كتب ومقالات وترجمة مرئية للأفلام
الهجرة
الاستمارات والوثائق الشخصية
الصحافة
المقالات الإخبارية والمقابلات
القانونية
الوثائق القانونية وجلسات الاستماع والمحاكمات
السفر
الجولات السياحية

لدى المترجمين الفوريين والتحريريين العاملين بمجالات محددة معرفة عامة بمجالاتهم وهم على دراية بمصطلحات التخصص الفنية. 

 ما هي المهارات التي احتاج لها؟

حتى تصبح مترجماً تحريرياً أو فورياً ناجحاً عليك أن تكتسب مهارات و خبرات محددة.

المهارات اللغوية
يجب أن تكون قادراً على التحدث والقراءة والكتابة بطلاقة بلغتين أو أكثر. هذا بالإضافة إلى المهارات النحوية فهي مهمة جداً.

مهارات الاستماع و التركيز
بجب أن تولي اهتماماً دقيقاً لما تم قوله أو كتابته. وعليك أن تركز من أجل أن تترجم على نحو سليم.

مهارات التواصل
يجب أن تكون قادراً على إيصال المعلومة بدقة. فمن المهم أن تذكر الحقائق والأفكار بوضوح.

مهارات التعامل مع الآخرين
يجب أن تكون منفتحاً على التواصل مع مختلف الشرائح الاجتماعية والتفاعل جيدا مع الآخرين. فإن هذا أمر مهم و خاصة بالنسبة للمترجمين الفوريين.

الوعي الثقافي
يجب أن تفهم المصطلحات وأفكار وعادات اللغة التي تترجم منها وكذلك اللغة التي تترجم إليها. وعليك أن تكون قادراً على جعل ترجمتك ملائمة ثقافياً.

المعرفة الفنية
يجب أن تكون على دراية بالمصطلحات الفنية إذا أردت التخصص في مجال محدد. 

مهارات الحاسب الآلي
من الأفضل أن تحسن استخدام تطبيقات الحاسب لأنها سوف تساعدك على ترجمة النصوص المكتوبة. وتشمل تلك التطبيقات مايكروسوفت وورد وإكسل ومحرر مستندات جوجل.

كم من المال يمكنني أن أكسب؟ 

يمكن لك أن تكسب كمترجم تحريري أوفوري من 29 ألف دولار إلى ما يقدر بأكثر من 97 ألف دولار سنوياً. ومعظم المترجمين يكسبون حوالي 49 ألف دولار في السنة أو 25 دولار في الساعة. ويعتمد دخلك على تخصصك اللغوي ومهاراتك ومستواك التعليمي. 

ما هو المستوى التعليمي الذي أحتاج له؟ 

يختلف هذا الأمر من مهمة وظيفية إلى أخرى. ويوجد برامج دراسية تؤهلك لحياتك المهنية كمترجم تحريري أو فوري لكنها في الغالب لا يشترط الحصول عليها. إن الشهادة الجامعية في لغتك الأم أو أي لغة أخرى تخولك أكثر لأن تصبح مترجماً فورياً أو تحريرياً. ويمكنك كذلك أن تحصل على دورات في المواضيع الفنية إذا أردت التخصص في مجال محدد. 

إذا كنت ترغب في تحسين مهاراتك في اللغة الإنجليزية فعليك أولا البحث عن دورات وتطبيقات مجانية. خذ بعين الاعتبار دروسنا المجانية (عبر الإنترنت) من خلال برنامج التنمية التعليمية العامة (GED) إذا كنت بحاجة إلى شهادة التعليم الثانوي. 

هل أحتاج إلى الحصول على شهادة؟ 

معظم وظائف الترجمة الفورية والترجمة التحريرية لا تتطلب شهادة. أنت بحاجة إلى شهادة لكي تعمل كمترجم احترافي في عدة مجالات، مثل القطاعات الحكومية والقانونية أو الطبية. وهناك العديد من المنظمات التي تقدم شهادات الاعتماد.

كيف يمكنني الحصول على الخبرة؟

معظم الوظائف ستتطلب منك أن يكون لديك الخبرة كمترجم تحريري أو مترجم فوري. والتطوع هو طريقة جيدة لاكتساب الخبرة والتعرف على عملية الترجمة. فيمكنك:

  • تقديم المساعدة في مجتمعك المحلي
  • ابحث عن الفرص على المواقع مثل VolunteerMatch

USAHello، وشركائنا في تطبيق ترجملي ومنظمة مترجمون بلا حدود دائماً عن مترجمين متطوعين. يمكنك ملأ نموذج التطوع الخاص بنا إذا كنت مهتماً بالمساعدة في ترجمة صفحات مواقعنا ومحتويات أخرى. يسرنا دائماً بمنح خطابات توصية للمتطوعين الخاصين بنا. 

يمكنك أيضا الحصول على التدريب العملي على الخبرة بالتسجيل في التدريبات أو تقديم خدمات لغوية مستقلة. 

أين يمكنني العثور على فرص العمل؟

يمكنك البحث عن وظائف الترجمة الفورية والترجمة التحريرية على الإنترنت.

  • وظائف عامة: لينكدإن (LinkedIn)، إنديد (Indeed)، مونستر (Monster)
  • وظائف مستقلة (عمل حر): أب وورك (Upwork)
  • وظائف غير ربحية: منظمة أيدل ليست (Idealist.org)
  • وظائف حكومية لمواطني الولايات المتحدة: usajobs.gov

أحصل على نصائح ومصادر حول مكان العثور على وظائف. 

معظم المترجمين في الولايات المتحدة يعملون بدوام كامل ومن المنزل. وعادة ما يعملون لحسابهم الشخصي ولكن بعضهم قد يعملون لصالح وكالات تقدم خدمات الترجمة. وغالبا ما يسافر المترجمين الفوريين لمنح خدمات الترجمة الفورية وجها لوجه. 

ما هي اللغات المطلوبة للترجمة الفورية والترجمة التحريرية؟ 

هناك احتياج للترجمة الجيدة في أغلب المجالات في الولايات المتحدة. تتضمن اللغات المستهدفة المطلوبة: 

  • العربية
  • الصينية
  • الداري
  • الفلبينية
  • الفرنسية
  • الألمانية
  • الهندية
  • اليابانية
  • الكورية
  • لغة المايا 
  • المكستيك
  • البشتو
  • البرتغالية
  • الروسية
  • الإسبانية
  • الأوكرانية
  • الفيتنامية
  • الزابوتيك 

يمكن لهذه القائمة أن تتغير بسرعة وفقاً للأوضاع الراهنة. وقد أظهرت لنا هذا عمليات الإجلاء الأفغانية والحرب الأوكرانية.


المعلومات الواردة في هذه الصفحة تأتي من USA.gov, Bureau of Labor Statistics, ومصادر أخرى موثوقة. نهدف إلى تقديم معلومات سهلة الفهم يتم تحديثها بانتظام. هذه المعلومات ليست نصيحة قانونية.

شارك