كيف تكون مترجم فوري للغة ومترجم تحريري

المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين مهمون جداً للمجتمعات الوافدين الجدد في الولايات المتحدة الأمريكية. إذا كان لديك مهارات لغوية جيدة، يمكنك مساعدة المهاجرين واللاجئين على النجاح أثناء كسب العيش. تعرّف على ما تحتاج إلى معرفته حول كيفية أن تصبح مترجمًا أو مترجمًا أو كليهما.

ترجمة- الترجمة- مترجم-ترجمة انجليزي عربي- مترجم فوري

ما هو المترجم الفوري؟ وماهو المترجم التحريري؟

يقوم المترجم الشفوي بتحويل الكلمات المنطوقة من لغة إلى لغة أخرى. يقوم المترجم التحريري بتغيير المعلومات المكتوبة من لغة إلى لغة أخرى. هناك طلب كبير على المترجمين الفوريين والمترجمين في مجتمعات الوافدين الجدد. هذه الوظائف مهمة جدا. يساعدون المهاجرين واللاجئين على التواصل والنجاح في الولايات المتحدة.

عن العمل

ماذا تتوقع في وظيفة المترجم الفوري أو المترجم التحريري؟

واجبات مترجم اللغة والمترجم التحريري

تتمثل واجبات المترجم في تغيير المستند من لغة إلى أخرى والتأكد من دقة ترجمتها. كما أن وظيفة المترجم هي التأكد من أنهم يستخدمون كلمات واضحة ودقيقة في اللغة التي يترجمونها. هذا مهم بشكل خاص مع الوثائق الصعبة مثل الأوراق القانونية.

واجبات مترجم لغة هي أخذ المعنى لكلمات شخص آخر, الأستماع والنطق بالمعنى بلغة أخرى. لذلك ، كونك مترجمًا فوريًا يتطلب منك أن تكون متواصلاً بطلاقة.

في كلتا الوظيفتين ، الواجب المهم هو التأكد من أن معنى المتحدث الأصلي أو الكاتب واضح. هذا يعني ،أن من واجبك عدم إضافة أو إزالة المعاني.اقرأ المزيد حول ما يفعله المترجمون الفوريون ومترجمون التحرير

شاهد مقطع الفيديو حول واجبات المترجم أو مترجم لغوي

مكان العمل

قد يعمل المترجمون الفوريون في أي مكان من مدرسة إلى مخيم للاجئين إلى غرفة اجتماعات الأعمال. يمكن للمترجمين العمل عادة في المنزل أو في مكتبهم الخاص. قد يحتاج المترجمون إلى السفر كثيرًا.

الراتب

العمل بدوام كامل للمترجمين الفوريين والمترجمين من 25،000 دولار إلى أكثر من 83،010 دولار. لكن الكثير منهم يعملون كمتطوعين.

عن الشخص

هذه وظيفة ممتازة لمن يريد مساعدة الناس من نفس خلفيتهم لمن لا يتحدثون الإنجليزية. قد يجد المترجم اللغوي نفسه أو نفسها في وضع صعب أو حساس. على سبيل المثال ، يمكنك الترجمة في جلسة استماع قانونية أو مكتب طبيب. سيكون الشخص المناسب لهذا المنصب هادئًا ويحافظ على طريقته الأحترافية في جميع الحالات. إذا كنت تحب الكتابة وتكتب بطريقة واضحة ونحوية ، فإن الترجمة التحريرية ستكون مناسبة لك.

صفات عليك أمتلاكها

  • احترام الآخرين
  • المصداقية
  • التركيز الجيد
  • جيد في الأصغاء
  • الوعي الثقافي (فهم وجهات النظر المختلفة)
  • جدير بالثقة (حفظ الأشياء الخاصة)
  • قابل للتكيف (القدرة على العمل في المواقف الصعبة)
  • الدقة (القدرة على نقل التفاصيل الصغيرة والنقاط الصعبة بشكل صحيح)

المهارات التي ستحتاجها

  • الطلاقة في لغتين على الأقل
  • مهارات جيدة في النحو والقواعد (لمترجمين التحرير)
  • بعض المعرفة بالمصطلحات الطبية والقانونية (إذا كنت تترجم فورياً أو تحريرياً لعملاء قانونيين ومرضى طبيين)
  • مهارات الكمبيوتر ، وخاصة تنسيق المستندات (لمترجمين التحرير)

الحصول على الأهلية

مهارات ثنائية اللغة هي أهم المؤهلات للمترجم الفوري أو التحريري. ربما لديك بالفعل هذه. هناك أوراق اعتماد ستحتاجها لوظائف معينة.

التدريب

ستساعدك الدرجة (الشهادة) في اللغة الإنجليزية أو لغتك الأخرى في الحصول على وظائف الترجمة الفورية والترجمة التحريرية للمنظمات الكبيرة. كما يمكنك أخذ بعض الدورات التدريبية على وجه التحديد في الترجمة الفورية والترجمة التحريرية. اطلع على قائمة جمعية المترجمين الأمريكيين لمدارس الترجمة التحريرية والفورية المعتمدة هذه الدورة لا تعطيك تصريح للترجمة ، ولكنها تدربك على المهارات التي تحتاجها لتكون جيد في وظيفتك.

الشهادة

ستحتاج إلى شهادة للعمل كـ مترجم فوري أو مترجم تحريري في الحكومة أو في القانون أو في الرعاية الصحية.

الخبرة

الخبرة هي أفضل تدريب للمترجمين الفوريين ومترجمي التحرير. إذا كنت تسكن في حي يضم العديد من الوافدين الجدد ، فستجد العديد من الطرق للحصول على خبرة في الترجمة الفورية وترجمة التحرير:

  • اسأل مدرستك المحلية إذا كانوا بحاجة إلى مساعدة في الترجمة للآباء أو لترجمة الواجبات المدرسية للطلاب.
  • قد يحتاج مركز الرعاية الصحية والمستشفى المحلي إلى متطوعين لمساعدة المرضى على فهم التعليمات والوثائق.
  • يمكنك المساعدة في مراكز الوافدين الجدد ومنظمات المجتمع الأخرى.
  • أعرض خدماتك إلى تارجيملي – خدمة الترجمة على الطلب للاجئين

تعرف على المزيد

الموارد الأخرى

Find help near you

Use FindHello to search for services and resources in your city.

أبدء البحث