من هو المترجم التحريري والفوري؟
مترجم اللغة ومترجمون يساعدون الناس على فهم ما يقال بلغة مختلفة. يغيرون ما يُقال أو يُكتب إلى لغة أخرى. إنه خيار مهني جيد لمن يجيد أكثر من لغة واحدة بطلاقة.
المترجمون الفوريون يترجمون الكلمات المنطوقة. يقدمون خدمات اللغة شخصياً أو عبر الهاتف أو عبر الفيديو. هناك أنواع مختلفة من الترجمة الفورية.
- الترجمة التتابعية (المتعاقبة): يقوم المترجم بترجمة بضع جمل في كل مرة
- الترجمة الفورية: يقوم المترجم بترجمة الخطاب في نفس الوقت الذي يتحدث به المتحدث الأصلي
- ثلاثي اللغات: ترجمة الكلام بين ثلاث لغات
يقوم المترجمون بترجمة النصوص المكتوبة، مثل الكتب والمقالات، بالإضافة إلى ملفات الصوت والفيديو.
ماهي المجالات التي يمكن أن أتخصص فيها؟
يمكنك التخصص في لغة محددة أو أكثر من لغة. كما لديك أيضاً خيار التخصص في مجال معين.
منطقة التخصص |
أمثلة على الترجمات |
---|---|
الأعمال التجارية |
الاجتماعات والمؤتمرات |
التعليم |
المناهج الدراسية، ومواد للعائلات غير الناطقة بالإنجليزية |
صحة |
زيارات المريض للطبيب والسجلات الطبية |
الحكومة |
السياسة والبرامج |
المجتمع |
الفعاليات المجتمعية |
الأفلام والأدب |
كتب ومقالات وترجمة لفيلم سينمائي |
الهجرة |
الطلبات والوثائق الشخصية |
الصحافة |
مقالات إخبارية ومقابلات |
القانون |
الوثائق القانونية وجلسات الاستماع والمحاكمات |
السفر |
الجولات |
لدى المترجمين الفوريين والتحريريين العاملين بمجالات محددة معرفة عامة بمجالاتهم وهم على دراية بمصطلحات التخصص الفنية.
ما هي المهارات التي احتاج لها؟
حتى تصبح مترجماً تحريرياً أو فورياً ناجحاً عليك أن تكتسب مهارات و خبرات محددة.
المهارات اللغوية
يجب أن تتحدث لغتين أو أكثر وتقرأ وتكتب بطلاقة بلغتين أو أكثر. المهارات النحوية الجيدة مهمة أيضاً.مهارات الاستماع والتركيز
يجب أن تكون قادراً على الانتباه جيداً لما يُقال أو يُكتب. يجب أن تكون مركزاً لتتمكن من الترجمة بشكل صحيح.مهارات التواصل
يجب أن تكون قادراً على مشاركة المعلومات بدقة. من المهم ذكر الحقائق والأفكار بوضوح.مهارات التعامل مع الآخرين
يجب أن تكون مرتاحاً في التحدث مع أنواع مختلفة من الناس وأن تتفاعل جيداً مع الآخرين. هذا مهم بشكل خاص للمترجمين الفوريين الشخصيين.الوعي الثقافي
يجب أن تفهم المصطلحات والأفكار والممارسات الثقافية للغات التي تترجم منها وإليها. يجب أن تكون قادراً على تعديل ما تترجمه ليكون مناسباً ثقافياً.المعرفة التقنية
يجب أن تكون على دراية بالمصطلحات التقنية إذا كنت متخصصاً في مجال أو صناعة معينة.مهارات الحاسوب
إذا كنت تترجم نصاً مكتوباً، فغالباً ما يكون من المفيد معرفة كيفية استخدام تطبيقات الكمبيوتر المختلفة مثل Microsoft Word وExcel وGoogle للوثائق.
كم من المال يمكنني أن أكسب؟
يمكن لك أن تكسب كمترجم تحريري أوفوري من 29 ألف دولار إلى ما يقدر بأكثر من 97 ألف دولار سنوياً. ومعظم المترجمين يكسبون حوالي 49 ألف دولار في السنة أو 25 دولار في الساعة. ويعتمد دخلك على تخصصك اللغوي ومهاراتك ومستواك التعليمي.
ما هو المستوى التعليمي الذي أحتاج له؟
يختلف هذا الأمر من مهمة وظيفية إلى أخرى. ويوجد برامج دراسية تؤهلك لحياتك المهنية كمترجم تحريري أو فوري لكنها في الغالب لا يشترط الحصول عليها. إن الشهادة الجامعية في لغتك الأم أو أي لغة أخرى تخولك أكثر لأن تصبح مترجماً فورياً أو تحريرياً. ويمكنك كذلك أن تحصل على دورات في المواضيع الفنية إذا أردت التخصص في مجال محدد.
إذا كنت بحاجة إلى تحسين مهاراتك في اللغة الإنجليزية أولاً، ابحث عن دروس وتطبيقات مجانية للغة الإنجليزية. فكر في دورة GED المجانية على الانترنت إذا كنت بحاجة إلى شهادة الثانوية العامة.
هل أحتاج إلى أن أكون معتمداً؟
معظم وظائف الترجمة الفورية والترجمة التحريرية لا تتطلب شهادة. قد تحتاج إلى شهادة للعمل كمترجم محترف في مجالات معينة، مثل الحكومة أو القانون أو الطب. هناك منظمات مختلفة تقدم الشهادات.
- الجمعية الأمريكية للمترجمين التحريريين للترجمة العامة في 17 لغة
- لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية للمترجمين الفوريين للترجمة الفورية باللغة الأسبانية والعربية والفصحى
- مجلس اعتماد المترجمين الفوريين الطبيين المعتمدين للترجمة الفورية الطبية باللغات الأسبانية والماندرين والكانتونية والروسية والفيتنامية والكورية
- مواطن جمعية المترجمين الفوريين القضائيين للتعليم المستمر المجاني للعمل في المحاكم
- سجل المترجمين الفوريين للصم للغة الإشارة العامة
- الولايات المتحدة الأمريكية وزارة الخارجية لاختبارات القدرات
كيف يمكنني الحصول على الخبرة؟
معظم الوظائف ستتطلب منك أن يكون لديك الخبرة كمترجم تحريري أو مترجم فوري. والتطوع هو طريقة جيدة لاكتساب الخبرة والتعرف على عملية الترجمة. فيمكنك:
- تقديم المساعدة في مجتمعك المحلي
- ابحث عن الفرص المتاحة على المواقع الإلكترونية مثل VolunteerMatch
تبحث USAHello، جنباً إلى جنب مع شركائنا في " ترجملي" و" مترجمون بلا حدود"، دائماً عن مترجمين متطوعين. يمكنك ملء استمارة التطوع الخاصة بنا إذا كنت مهتمًا بالمساعدة في ترجمة صفحات موقعنا الإلكتروني والمحتويات الأخرى. يسعدنا دائماً كتابة خطابات توصية لمتطوعينا.
يمكنك أيضا الحصول على التدريب العملي على الخبرة بالتسجيل في التدريبات أو تقديم خدمات لغوية مستقلة.
أين يمكنني العثور على فرص العمل؟
يمكنك البحث عن وظائف الترجمة الفورية والترجمة التحريرية على الإنترنت.
- الوظائف العامة: لينكد إند، إنديد، مونستر
- وظائف مستقلة (عمل حر): أب وورك (Upwork)
- وظائف غير ربحية: منظمة أيدل ليست (Idealist.org)
- وظائف حكومية لمواطني الولايات المتحدة: usajobs.gov
احصل على نصائح وموارد حول أماكن العثور على وظائف.
معظم المترجمين في الولايات المتحدة يعملون بدوام كامل ومن المنزل. وعادة ما يعملون لحسابهم الشخصي ولكن بعضهم قد يعملون لصالح وكالات تقدم خدمات الترجمة. وغالبا ما يسافر المترجمين الفوريين لمنح خدمات الترجمة الفورية وجها لوجه.
ما هي اللغات المطلوبة للترجمة الفورية والترجمة التحريرية؟
هناك احتياج للترجمة الجيدة في أغلب المجالات في الولايات المتحدة. تتضمن اللغات المستهدفة المطلوبة:
- العربية
- الصينية
- الداري
- الفلبينية
- الفرنسية
- الألمانية
- الهندية
- اليابانية
- الكورية
- المايا
- المكستيك
- الباشتو
- البرتغالية
- الروسية
- الأسبانية
- الأوكرانية
- الفيتنامية
- زابوتيك
يمكن أن تتغير بسرعة بناءً على الأحداث الجارية. وقد أظهرت لنا عملية الإجلاء الأفغانية والحرب الأوكرانية ذلك.
المعلومات الواردة في هذه الصفحة مستقاة من USA.gov, Bureau of Labor Statistics, ومصادر أخرى موثوقة. نهدف إلى تقديم معلومات سهلة الفهم يتم تحديثها بانتظام. هذه المعلومات ليست نصيحة قانونية.