چگونه ترجمان کتبی
یا ترجمان شفاهی در ایالت متحده شویم
ترجمان (کتبی) و ترجمان (شفاهی ) چیست؟
ترجمان های زبان کتبی و شفاهی کمک میکنند مردم بفهمند که در زبان های گوناگون چی گفته میشود. آنها آنچه را که گفته یا نوشته شده را به زبان دیگر تبدیل میکنند. این یک انتخاب شغلی خوب برای اشخاصی است که در بیشتر از یک زبان فصیح و روان میباشند.
مترجمان شفاهی کلمات گفتاری را ترجمه میکنند. آنها خدمات زبان را حضوری، ازطریق تلفن،یا از طریق ویدیو آماده میکنند. انواع متفاوتی از ترجمه کردن وجود دارد .
- متوالی: ترجمه تعداد کمی از جملات در یک وقت
- همزمان: گفتار در همان زمانی که صحبت میشود ترجمه میشود
- سه زبانه: گفتار را بین سه زبان ترجمه میکند
مترجم ها متن نوشته شده را ترجمه میکنند ،مانند کتاب ها،مقالات، همراه با فایل های صدا وتصویر.
در کدام بخش میتوانم تخصص پیدا کنم؟
شما میتوانید در یک یا بیشتر از یک زبان مشخص تخصص پیدا کنید. همچنین گزینه برای تخصص در یک زمینه خاص وجود دارد.
حوزه تخصصی | مثال هایی از ترجمه ها |
---|---|
کسب و کار | جلسات،کنفرانس ها |
تحصیلات | برنامه آموزشی مکتب، مواد درسی برای خانواده های غیر انگلیسی زبان |
صحت | ملاقات مریض داکتر،مدارک پزشکی |
دولت | پالیسی (خط مشی)،برنامه ها |
اجتماع | مناسبت های اجتماعی |
فلم و ادبیات | کتاب ها، مقالات، زیر نویس ها برای یک فلم |
مهاجرت | درخواست ها،اسناد شخصی |
روزنامه نگاری | مقالات خبری،مصاحبه ها |
قانون | اسناد قانونی، استماع، محاکمه |
مسافرت | سیاحت ها |
مترجم های کتبی و شفاهی که در رشته های مشخص کار میکنند معمولا دانش کلی از موضوع را داشته و با اصطلاحات تخنیکی آشنا میباشند.
به چه مهارت هایی نیاز دارم؟
برای اینکه یک ترجمان کتبی یا شفاهی موفق باشید،شما به مهارت های مشخص و تجربه نیاز دارید.
مهارت های زبان
شما باید براحتی به دو یا بیشتر از دو زبان صحبت کنید،بخوانید، و بنویسید. مهارت های گرامری نیز مهم است.مهارت های گوش دادن و تمرکز
شما باید بتواندید خوب توجه کنید که چه چیزی گفته شده یا نوشته شده است. شما باید متمرکز باشید تا بدرستی ترجمه نمایید.مهارت های ارتباطات
شما باید بتوانید به درستی اطلاعات را به اشتراک بگذارید. مهم است که بسیار واضح حقایق و ایده ها را بیان کنید.مهارت های میان فردی
شما باید با انواع متفاوتی از مردم براحتی صحبت نمائید و با دیگران خوب تعامل داشته باشید. مخصوصا این امر برای مترجم حضوری مهم میباشد.آگاهی فرهنگی
شما باید اصطلاحات فرهنگی، ایده ها، و تمرینات برای زبان هایی که شما از آن به دیگری ترجمه میکنید را بدانید. شما باید بتوانید تنظیم کنید که چه چیزی را ترجمه میکنید تا از نظر فرهنگی مناسب باشد.دانش تخنیکی
اگر در رشته یا صنعت خاصی متخصص هستید، باید با اصطلاحات تخنیکی آشنا باشید.مهارت های کمپیوتر
اگر شما مترجم متن نوشتاری هستید، اغلب مفید است بدانید چگونه از برنامه های مختلف کامپیوتر استفاده نمائید. این میتواند شامل Microsoft Word, Excel و اسنادهای Google باشد.
چه مقدار پول میتوانم کسب کنم؟
شما میتوانید 29,000$ تا بیش از 97,000$ در یک سال از ترجمانی تمام وقت کسب کنید. اکثرا حدود 49,000$ دریک سال یا 25$ در هر ساعت بدست می آورند. درآمد شما بستگی به تخصص زبان، مهارت ها، و تحصیلات شما دارد.
چه نوع تحصیلاتی را نیاز دارم؟
نسبت به کار می تواند متفاوت باشد. پروگرام های فاکولته وجود دارد که شما را برای یک شغل ترجمانی آماده میسازد اما اکثر اوقات آنها ضروری نمیباشند. درجه پوهنتون در لسان مادری یا دیگر لسان ها میتواند شما را برای مترجم شدن یا شغل ترجمانی بیشتر واجد شرایط سازد. همچنین میتوانید کورس هایی را در مباحث فنی بگیرید اگر شما میخواهید در زمینه معین و خاصی متخصص شوید.
اگر شما به بهبود یافتن در مهارت های زبان انگلیسی نیاز دارید ابتدا کورس ها و اپلیکیشن های انگلیسی رایگان را پیدا کنید. کورس های رایگان آنلاین GED ما را مد نظر بگیرید اگر شما به دیپلوم تحصیلات عالی مکتب نیاز دارید.
آیا نیاز دارم تا دارای گواهی نامه یا جواز باشم؟
اغلب مشاغل مترجمانی کتبی و شفاهی شهادتنامه در خواست نمیکنند. شما میتوانید شهادتنامه را به کار به عنوان یک مترجم حرفه ای در یک زمینه خاص نیاز داشته باشید،مانند دولت،قانون یا طبی. سازمان های مختلفی هستند که شهادتنامه ارائه میدهند.
- انجمن مترجمین امریکایی برای ترجمه عمومی در 17 لسان
- کمیسیون اهدای شهادتنامه (تصدیق نامه) برای مترجمان مراقبت های بهداشتی برای مترجمان مراقبت های بهداشتی اسپانیایی،عربی، و ماندارین
- هیئت ملی صدور گواهی نامه برای مترجمان طبی برای مترجمان طبی در اسپانیایی،ماندرین،کانتونی ،روسی،ویتنامی و کوریایی
- انجمن ملی از مترجمان قوه قضائیه برای ادامه تحصیلات رایگان برای کار در محکمه ها
- ثبت نام ترجمانان برای اشخاص ناشنوابرای زبان اشاره عمومی
- ایالات متحده وزارت امور خارجه برای تست های استعداد
چگونه میتوانم تجربه به دست بیاورم؟
در اغلب شغل ها داشتن تجربه به عنوان یک ترجمان برای شما ضروری خواهد بود. یک راه خوب برای کسب تجربه و آموختن درباره روند ترجمه داوطلب شدن است. شما میتوانید:
- پیشنهاد کمک در جامعه محلی تان بدهید
- به فرصت های که در وب سایت است نگاه کنید مانند volunteerMatch
USAHello ،همراه با شریک های ما Tarjimly و ترجمانان بدون مرز، به دنبال مترجمان داوطلب هستیم. شما میتوانید فورم داوطلبی ما را پر کنید اگر شما علاقه مند به کمک در ترجمه کردن صفحات وب سایت ما و دیگر مضامین هستید. ما همیشه به نوشتن توصیه نامه برای داوطلبان مان خوشحال هستیم .
شما همچنان میتوانید توسط ثبت نام برای دوره های کارآموزی یا ارائه کار آزاد خدمات زبان تجربه عملی بدست آورید.
کجا میتوانم فرصت های شغلی پیدا کنم؟
شما میتوانید برای مشاغل ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی در انترنت جستجو کنید.
- مشاغل عمومی: LinkedIn ،Indeed, Monster
- مشاغل آزاد: Upwork
- شغل های غیر انتفاعی: Idealist.org
- شغل های دولتی برای ایالت متحده: شهروندان: usajobs.gov
نکات و منابعی را بدست بیاورید که کجا شغل پیدا کنید.
اغلب مترجمان در ایالات متحده تمام وقت از خانه کار میکنند. آنها به طور معمول خود اشتغال هستند اما برخی ممکن است برای آژانس های که خدمات ترجمه ارائه میدهند کار کنند. مترجمان اغلب برای مهیا ساختن خدمات ترجمه برای اشخاص سفر میکنند.
کدام لسان ها برای ترجمه مورد تقاضا هستند؟
نیاز به ترجمانی خوب در اغلب صنعت های U.S است. زبان های هدف مورد تقاضا شامل:
- عربی
- چینی
- دری
- فلیپینی
- فرانسوی
- آلمانی
- هندی
- جاپانی
- کوریایی
- مایان
- مکستک
- پشتو
- پرتقالی
- روسی
- هسپانیایی
- اکراینی
- ویتنام
- سرخ پوست های زاپوتک
آنها میتوانند براساس رویدادهای رایج سریع تغییر کنند. تخلیه سازی افغان هاو اکراینی های جنگ این را به ما نشان داده است.
معلومات این صفحه از USA.gov, Bureau of Labor Statistics, و دیگر منابع معتبر بدست می آید. هدف ما ارائه معلوماتی به آسانی قابل فهم است که به طور منظم اپدیت می شوند. این معلومات مشوره حقوقی نمی باشند.