چگونه می توان به یک مترجم شفاهی یا کتبی بدل شد

وجود مترجمان شفاهی و کتبی برای جوامع تازه وارد در ایالات متحده ضروری است. اگر مهارت زبان خوبی دارید، می توانید به موفقیت مهاجران و پناهندگان در کسب درآمد کمک کنید. با تفاوت های بین مترجم شفاهی و مترجم کتبی،مهارت های لازم برای این کارها،گواهینامه ها و نکاتی برای کسب تجربه در این زمینه آشنا شوید.


hombres mayores dándose la mano

مترجم شفاهی چه کسی است؟ مترجم کتبی چه کسی است؟

مترجم شفاهی صحبت های یک فرد را از یک زبان به زبان دیگری ترجمه می کند.

کار مترجم کتبی تبدیل اطلاعات مکتوب از یک زبان به زبانی دیگر است.

میزان تقاضا برای مترجمان کتبی و شفاهی بالا است زیرا این اشخاص به مهاجران و پناهنگان در برقراری ارتباط و موفق شدن در ایالات متحده کمک می کنند.

به عنوان یک مترجم شفاهی یا کتبی چه انتظاراتی باید از شغل خود داشته باشید؟

وظیفه مترجم کتبی ترجمه متن از یک زبان به زبانی دیگر و تضمین صحت ترجمه آن ها است. وظیفه دیگر مترجم این است که حتما از کلمات واضح و دقیق در زبان مقصد استفاده کند. این مورد در ترجمه اوراق پیچیده نظیر اوراق قانونی اهمیت بیشتری دارد.

وظیفه مترجم شفاهی این است که صحبت های شخص را از یک زبان به زبان دیگری ترجمه کند تا برای مخاطب قابل فهم باشد.

در هر دوی این مشاغل، وظیفه حیاتی مترجم این است که مطمئن شود معنی شخص گوینده یا نویسنده واضح است. یعنی وظیفه شما آن است که هیچ چیزی به معنی جمله اضافه یا از آن کم نکنید. می توانید در مورد کار مترجمان کتبی و شفاهی بیشتر بخوانید.

ویدیوی زیر را در خصوص وظایف مترجمان کتبی و شفاهی تماشا کنید.

(https://www.youtube.com/watch?v=J1BMxW8huSY)

محل کار

مترجمان شفاهی ممکن است هر جایی از مدرسه و اردوگاه پناهندگان گرفته تا اتاق های جلسه کار کنند. شاید نیاز باشد بسیار سفر کنند. مترجمان کتبی معمولا می توانند در خانه یا دفتر خود کار کنند.

حقوق مترجمان کتبی و شفاهی

مترجمان کتبی و شفاهی تمام وقت می توانند درآمدی بین 25,000 دالر تا بیش از 83,010 دالر در سال داشته باشند. اما بسیاری از آن ها به عنوان مترجم داوطلب فعالیت می کنند.

بعضی از مترجمان شفاهی و کتبی به صورت ساعتی دستمزد می گیرند و می توانند به صورت پاره وقت و همچنین به عنوان فریلنسر کار کنند. فریلنسر یک شخص خود اشتغال است که با انجام کارهای قراردادی یا ساعتی دستمزد می گیرد.

یک مترجم کتبی یا شفاهی خوب چه ویژگی هایی دارد؟

این نوع مشاغل برای افرادی که می خواهند با توجه به پیشینه خود به دیگران کمک کنند عالی هستند. به عنوان مثال، ممکن است در جلسه استماع یا در مطب داکتر ترجمه شفاهی انجام دهید. مترجمان شفاهی ممکن است در شرایط سخت یا حساسی قرار بگیرند. بنابراین فرد مناسب این کار باید آرام بماند و در هر شرایطی حرفه ای برخورد کند. اگر نویسندگی را دوست دارید و نوشته های شما واضح و از نظر گرامری صحیح است احتمالا شغل ترجمه کتبی برای شما مناسب است.

ویژگی هایی که باید داشته باشید

  • احترام قائل شدن برای دیگران.
  • راستگویی.
  • تمرکز خوب.
  • توانایی شنیدار خوب.
  • آگاهی فرهنگی (درک دیدگاه های مختلف).
  • قابلیت اعتماد (حفظ محرمانگی).
  • قابلیت سازگاری (توانایی کار در شرایط دشوار).
  • دقت (توانایی انتقال صحیح جزئیات کوچک و نکات سخت).

مهارت هایی که به آن نیاز خواهید داشت

  • تسلط به حداقل دو زبان.
  • مهارت های گرامری و نوشتاری عالی (برای ترجمه).
  • آگاهی نسبی از اصطلاحات طبی و حقوقی (اگر برای مراجعین حقوقی و مریض ها ترجمه شفاهی یا کتبی می کنید).
  • مهارت های کامپیوتری، به ویژه قالب بندی مدرک (برای مترجمان کتبی).

واجد شرایط شوید

برخورداری از مهارت های دو زبانه برای مترجم کتبی یا شفاهی ضروری است. احتمالاً شما از این مهارت ها برخوردار هستید. مدارک دیگری نیز وجود دارد که برای مشاغل خاص به آنها نیاز خواهید داشت.

آموزش

داشتن مدرک زبان انگلیسی یا یک زبان دیگر به شما در گرفتن کار ترجمه کتبی و شفاهی از سازمان های بزرگ کمک می کند. به علاوه، می توانید دوره های مخصوص ترجمه کتبی یا شفاهی را نیز بگذرانید. فهرست انجمن مترجمان آمریکا برای مدارس تأیید شده ترجمه کتبی و شفاهی را ببینید. این دوره ها به شما گواهینامه نمی دهند، ولی مهارت های لازم برای صلاحیت شغلی را تامین می کنند.

صدور گواهینامه

برای کار به عنوان مترجم کتبی یا شفاهی در دولت، محیط های حقوقی، یا مراقبت های صحی به مدرک نیاز دارید.

older woman holding laptop with her arm raised
USAHello کلاسهای آنلاین دارد که برای عموم آزاد است

USAHello کلاسهایش مجانی می باشد و برای جنگ زده گان و مهاجران می باشد. برای امتحان ®GED یا گرفتن تابعیت آمریکا آماده شوید.

با کلاسهای مجانی ما آشنا شوید.

تجربه

تجربه بهترین نوع آموزش برای مترجمان کتبی و شفاهی است. اگر در محله ای که افراد تازه وارد زیادی در آن حضور دارند زندگی می کنید، راه های زیادی برای کسب تجربه در ترجمه کتبی و شفاهی خواهید یافت. می توانید هر کجا که به مهارت شما نیاز است داوطلبانه کار کنید.

  • از مدرسه محل خود بپرسید که آیا به خدمات ترجمه شفاهی برای والدین یا ترجمه تکالیف مدرسه برای دانش آموزان نیاز دارند یا خیر.
  • مرکز مراقبت های صحی محل شما و بیمارستان ها نیز ممکن است به داوطلبانی برای کمک به بیماران در فهمیدن دستورالعمل ها و اوراق نیاز داشته باشند.
  • می توانید در مراکز مخصوص تازه واردها و سایر سازمان های اجتماعی نیز کمک کننده باشید.
  • خدمات خود را به Tarjimly – که یک سرویس ترجمه درخواستی برای پناهندگان است پیشنهاد کنید.