ما هو المترجم والمترجم الفوري؟
يقوم المترجمون الفوريون والمترجمون بتوصيل الرسائل من لغة إلى أخرى. إنهم يساعدون الأشخاص على التحدث وفهم النص بلغات مختلفة.
يقوم المترجمون بترجمة الكلمات المنطوقة والموقعة. يمكن للمترجمين العمل بالتواجد شخصيًا، أو عبر الهاتف، أو الفيديو.
يقوم المترجمون التحريريون بترجمة النص المكتوب. ويشمل ذلك النصوص المكتوبة في المستندات والكتب ومقاطع الفيديو.
حقك في الحصول على مترجم أو مترجم فوري
لديك الحق في الحصول على مساعدة مجانية في الترجمة التحريرية والفورية بلغتك في جميع الوكالات الحكومية الأمريكية. وهذا مجاني للأشخاص ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP)، ويسمى بالوصول إلى اللغة.
إذا كنت لا تتحدث الإنجليزية بطلاقة، فاطلب المساعدة. لا يمكن لهذه المكاتب رفض تقديم الخدمات لك بسبب لغتك.
نصائح لطلب الدعم اللغوي:
- استخدم تطبيقًا مثل Tarjimly أو Google Translate للتعبير عن احتياجاتك.
- اسأل عما إذا كانت هناك خطوات معينة يجب اتخاذها لطلب مترجم فوري أو ترجمة. قد يطلب منك البعض تقديم الطلب عبر الإنترنت. كما تحتاج المكاتب عادةً إلى تحديد موعد مع مترجم فوري قبل موعدك.
- شارك لغتك أو لهجتك المفضلة. على سبيل المثال، قل "أنا أتحدث العربية. أحتاج إلى مترجم فوري."
- شارك تفضيلاتك الأخرى، مثل وجود مترجم أنثى أو ذكر.
- شارك ما إذا كنت ستحضر مترجمك الخاص. قد يكون لديهم قواعد حول من يمكنه الترجمة لك.
يمكنك أيضًا طلب الدعم اللغوي إذا كنت أصمًا أو تعاني من صعوبة في السمع أو تعاني من إعاقة في النطق. اتصل بالرقم 711 للحصول على مساعدة مجانية في التواصل عبر الهاتف في جميع الولايات والأقاليم الخمسين. |
خدمات الترجمة في المكاتب الحكومية:
محكمة الهجرة
سيوفر لك المكتب التنفيذي لمراجعة الهجرة (EOIR) مترجمًا مجانيًا في جلسات تحديد الخوف الحقيقي وجلسات استماع الهجرة. المواد المكتوبة متاحة بشكل عام باللغة الإسبانية.
المحكمة المدنية والجنائية
ستقوم المحاكم المدنية والجنائية بترتيب وجود مترجمين فوريين مجانًا في جلسات المحكمة.
تقدم برامج المنافع العامة والخدمات خدمات الترجمة الفورية مجانًا بشكل شخصي وعبر الهاتف، بما في ذلك:
- ميديكيد، ميديكير، CHIP
- TANF و SNAP
- الضمان الاجتماعي
- الإسكان العام
- مراكز العمل
- مراكز 1-1-2
يقدم العديد من مقدمي المساعدة القانونية خدمات الترجمة الفورية والتحريرية مجانًا.
إذا كنت بحاجة إلى دعم لغوي في مكاتب الهجرة التابعة لإدارة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)، فهناك قواعد مختلفة حول من يمكنه أن يكون مترجمك الفوري. إذا كنت ستحضر مترجمك الفوري:
- يجب أن يكون عمره 18 عامًا أو أكثر.
- لا يمكن أن يكون المترجم طرفًا في قضيتك، لذلك لا يمكن أن يكون محاميك أو شاهدك.
- يجب أن يتمكن المترجمون من التحدث بلغتك وباللغة الإنجليزية بشكل جيد، ولكن ليس بالضرورة أن يكونوا مترجمين مدربين أو معتمدين.
موعد القياسات الحيوية
يجب عليك إحضار مترجمك الخاص إذا كنت لا تفهم اللغة الإنجليزية. بالنسبة لهذا الموعد، يمكن أن يكون مترجمك محاميك أو شخصاً آخر مثل أحد أفراد الأسرة.
مقابلة اللجوء
إذا كنت بحاجة إلى دعم لغوي، يجب عليك إحضار مترجم فوري خاص بك إلى مقابلة اللجوء. لا يمكن أن يكون لدى المترجم الخاص بك قضية لجوء معلقة.
مقابلة الخوف الحقيقي
إذا لم تتمكن من إنهاء مقابلة الخوف الحقيقي باللغة الإنجليزية، فسوف تحصل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية على مترجم فوري مجاني لك.
مقابلة التجنس
قد توفر لك دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية مترجمًا فوريًا إذا أجريت اختبار الجنسية أو القسَم بلغتك. يمكنك أيضًا إحضار مترجمك الشفهي. يجب عليك أنت ومترجمك إكمال نموذج G-1256 قبل مقابلتك.
مقابلة البطاقة الخضراء
يجب عليك إحضار مترجم فوري خاص بك إلى مقابلة البطاقة الخضراء إذا كنت بحاجة إلى مترجم فوري. يجب عليك أنت ومترجمك استكمال نموذج G-1256 قبل المقابلة.
مقابلة التأشيرة
قد توفر سفارات أو قنصليات الولايات المتحدة مترجمين فوريين في مقابلة التأشيرة. اتصل بمكتبك المحلي للحصول على مزيد من المعلومات.
احتجاز المهاجرين
يجب على ICE تقديم المساعدة للأفراد المحتجزين الذين يحتاجون إلى مساعدة في فهم اللغة الإنجليزية. يتم ترجمة المواد المكتوبة والنماذج بشكل عام إلى الإسبانية.
دعم الصم أو ضعاف السمع
إذا كنت بحاجة إلى مترجم لغة الإشارة، فستوفر لك دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية مترجمًا، أو يمكنك إحضار مترجمك الخاص.
يجب على وكالات إنفاذ القانون توفير مترجمين فوريين عبر الهاتف أو شخصيًا للأشخاص الذين يحتاجون إليها.
توفر المستشفيات العامة دعمًا لغويًا مجانيًا من خلال الخدمات الشخصية للموظفين ثنائيي اللغة أو متعددي اللغات. توفر العيادات الترجمة الفورية عبر الهاتف والفيديو وترجمة المستندات الطبية.
توفر المدارس العامة خدمات دعم لغوي للطلاب الذين يتحدثون لغة أخرى غير الإنجليزية بشكل أساسي. يتضمن ذلك الترجمة الفورية وجهًا لوجه أو الترجمة الفورية عبر الهاتف بعدة لغات، بما في ذلك لغة الإشارة الأمريكية. تتم أيضًا ترجمة المواد المدرسية إلى لغات متعددة.
الإبلاغ عن مشكلة. إذا لم تحصل على خدمة اللغة التي تنتظر الحصول عليها، يمكنك تقديم شكوى. اسأل المكان الذي كان من المفترض أن يساعدك عن كيفية القيام بذلك. لديهم خطوات للنظر في ما حدث. يمكنك أيضًا تقديم شكوى إلى U.S. Department of Justice. |
العثور على مترجم فوري أو مترجم خاص بك
قد لا تقدم بعض الأماكن التي ليست جزءًا من الحكومة المساعدة في الترجمة. إذا كنت بحاجة إلى العثور على المساعدة بنفسك، فيمكنك:
- التواصل مع أحد أفراد العائلة أو الأصدقاء الموثوق بهم للحصول على الدعم.
- الطلب من وكالة إعادة توطين اللاجئين المحلية الحصول على مساعدة مجانية.
- استخدام التطبيقات المجانية على هاتفك مثل Tarjimly وGoogle Translate.
- احصل على مساعدة مجانية من خلال منظمات مثل Respond Crisis Translation.
- استئجار مترجم مستقل أو مترجم فوري.
تطبيق Tarjimly
تقدم Tarjimly دعم الترجمة المجاني للاجئين وطالبي اللجوء وعمال الإغاثة بأكثر من 121 لغة. في تطبيق Tarjimly، يمكنك التواصل مع مترجم متطوع وبدء محادثة. يمكنك إرسال رسائل أو رسائل صوتية أو صور أو إجراء مكالمة هاتفية.
ترجمة جوجل
ترجمة جوجل هي أداة ترجمة آلية للغات. تترجم النص والكلام بأكثر من 100 لغة في متصفحك أو من تطبيق الهاتف المحمول.
باستخدام خدمة Google Translate، يمكنك:
- تحدث إلى التطبيق وسوف يتحدث إليك.
- ترجمة المحادثات في الوقت الحقيقي.
- كتابة النص بخط اليد أو باستخدام آلة.
- استخدام الكاميرا لترجمة النص.
- ترجمة صفحة ويب كاملة.
غالبًا ما لا تكون Google Translate دقيقة بنسبة 100%. قد تختلف جودة الترجمات حسب اللغة المترجمة. |
أخرىمجانيخدمات الترجمة
تقدم شركة Respond Crisis Translation دعم الترجمة التحريرية والفورية بعدد 105 لغة.
يقدم Refugee Translation Project دعم الترجمة للاجئين وطالبي اللجوء بعدد 16 لغة.
كيفية عمل الترجمات التحريرية والفورية
يجب على المترجمين التحريريين والفوريين المحترفين اتباع قواعد معينة.
الطول
الترجمات المهنية والترجمة الفورية ليست ترجمات حرفية. قد يستغرق الأمر كلمات ووقتًا أكثر أو أقللترجمة لغتك إلى الإنجليزية والعكس صحيح.
الأسلوب
يمكن للمترجمين العمل بطريقتين. يمكنهم ترجمة ما يقال على الفور (بشكل متزامن)، أو يمكنهم الانتظار والترجمة بعد بضع جمل (بشكل متتالي).
الدقة
يجب أن ينقل المترجمون الفوريون والمترجمون التحريريون ما يتم نطقه أو كتابته بالضبط دون تغيير المعنى. لا يمكنهم إضافة معلومات أو حذفها لضمان ترجمات دقيقة.
قد يطلب منك المترجمون الفوريون توضيح كلمة أو عبارة معينة للتأكد من أنهم يفهمونك.
السرية
بموجب القانون، يجب على المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين المحترفين الحفاظ على سرية جميع معلوماتك. لا يمكنهم مشاركة معلوماتك مع أي شخص دون إذنك.
نصائح للتواصل مع مترجم
- تحدث مع مقدم الخدمة، وليس مع المترجم.
- تحدّث بوضوح وببطء، واستخدم عبارات قصيرة من جملة إلى جملتين في كل مرة.
- انتظر حتى ينتهي المترجم الفوري من الترجمة قبل المتابعة.
- إذا كنت لا تفهم شيئاً ما، فأخبرهم بذلك.
- اطلب منه تكرار الكلمات أو شرحها.

اعثر على المساعدة القانونية، ودروس اللغة الإنجليزية، والعيادات الصحية، والدعم السكني، وغير ذلك الكثير. ابحث عن خريطة محلية وقائمة خدمات للمهاجرين في الولايات المتحدة الأمريكية مع تطبيق FindHello.
المعلومات الواردة في هذه الصفحة مستقاة من our partner Tarjimly, USCIS, LawHelp.org, ومصادر أخرى موثوقة. نهدف إلى تقديم معلومات سهلة الفهم يتم تحديثها بانتظام. هذه المعلومات ليست نصيحة قانونية.