مترجم و مترجم چیست؟
مترجمان و مترجمان زبان به مردم کمک می کنند تا آنچه را که به زبان دیگری گفته می شود درک کنند. آنها آنچه گفته می شود یا نوشته می شود را به زبان دیگری تغییر می دهند. این یک انتخاب شغلی خوب برای افرادی است که به بیش از یک زبان مسلط هستند.
مترجمان کلمات گفتاری را ترجمه می کنند. آنها خدمات زبان را به صورت حضوری، تلفنی یا از طریق ویدیو ارائه می دهند. تفسیر انواع مختلفی دارد.
- متوالی: هر بار چند جمله را ترجمه کنید
- همزمان: همزمان گفتار را ترجمه کنید
- سه زبانه: ترجمه گفتار بین سه زبان
مترجمان متن نوشته شده مانند کتاب ها و مقالات را همراه با فایل های صوتی و تصویری تفسیر می کنند.
در چه زمینه هایی می توانم تخصص داشته باشم؟
شما می توانید در یک یا چند زبان خاص تخصص داشته باشید. همچنین امکان تخصص در یک زمینه خاص وجود دارد.
منطقه تخصصی |
نمونه هایی از ترجمه ها |
|---|---|
تجارت |
جلسات، کنفرانس ها |
تعلیم و تربیه |
برنامه درسی مدرسه، مواد برای خانواده های غیر انگلیسی زبان |
صحت |
ویزیت بیمار-پزشک، سوابق پزشکی |
دولت |
سیاست ها، برنامه ها |
جامعه |
رویدادهای جامعه |
فیلم و ادبیات |
کتاب، مقاله، زیرنویس برای یک فیلم |
مهاجرت |
درخواست ها، اسناد شخصی |
روزنامه نگاری |
مقالات خبری، مصاحبه ها |
قانون |
اسناد حقوقی، جلسات دادرسی، محاکمه |
سفر کنید |
تورها |
مترجمان و مترجمانی که در زمینه های خاص کار می کنند، معمولاً از موضوع کلی آگاهی دارند و با اصطلاحات فنی آشنا هستند.
به چه مهارت هایی نیاز دارم؟
برای اینکه یک مترجم یا مترجم موفق باشید به مهارت ها و تجربه خاصی نیاز دارید.
مهارت های زبانی
شما باید به دو یا چند زبان روان صحبت کنید، بخوانید و بنویسید. مهارت های دستور زبان خوب نیز مهم است.مهارت های گوش دادن و تمرکز
شما باید قادر به توجه دقیق به آنچه که گفته می شود و یا نوشته شده است. شما باید متمرکز به درستی ترجمه.مهارت های ارتباطی
شما باید بتوانید اطلاعات را به طور دقیق به اشتراک بگذارید. بیان واضح حقایق و ایده ها مهم است.مهارت های بین فردی
شما باید راحت صحبت کردن با انواع مختلف مردم و تعامل خوب با دیگران است. این امر به ویژه برای مترجمان در فرد مهم است.آگاهی فرهنگی
شما باید اصطلاحات فرهنگی، ایده ها و شیوه هایی را برای زبان هایی که از و به آن ترجمه می کنید درک کنید. شما باید قادر به تنظیم آنچه شما در حال ترجمه به فرهنگی مناسب است.دانش فنی
اگر در یک صنعت یا زمینه خاصی تخصص دارید، باید با اصطلاحات فنی آشنا باشید.مهارت های کامپیوتری
اگر متن نوشته شده را ترجمه می کنید، دانستن نحوه استفاده از برنامه های مختلف کامپیوتری مانند Microsoft Word، Excel و اسناد گوگل اغلب مفید است.
چقدر می توانم درآمد کسب کنم؟
مترجمان شفاهی و کتبی سالانه حدود ۵۹۰۰۰ دلار یا به طور متوسط ساعتی ۲۸ دلار درآمد دارند.
پرداخت شما به تخصص زبان، مهارت ها و تحصیلات شما بستگی دارد.
به چه نوع تحصیلاتی نیاز دارم؟
این می تواند بسته به شغل متفاوت باشد. برنامه های دانشگاهی وجود دارد که شما را برای حرفه ای در زمینه ترجمه و ترجمه آماده می کند، اما اغلب مورد نیاز نیست. مدرک دانشگاهی به زبان مادری یا زبان دیگری می تواند شما را برای شغل مترجم یا مترجم واجد شرایط تر کند. همچنین اگر می خواهید در زمینه خاصی تخصص داشته باشید، می توانید دوره هایی را با موضوعات فنی بگذرانید.
اگر میخواهید ابتدا مهارتهای زبان انگلیسی خود را بهبود ببخشید، کلاسها و برنامههای رایگان انگلیسی را پیدا کنید. اگر به دیپلم دبیرستان نیاز دارید، کلاس آنلاین رایگان GED ® ما را در نظر بگیرید.
اگر میخواهید ابتدا مهارتهای زبان انگلیسی خود را بهبود ببخشید، کلاسها و برنامههای رایگان انگلیسی را پیدا کنید. اگر به دیپلم دبیرستان نیاز دارید، کلاس آنلاین رایگان GED ® ما را در نظر بگیرید.
آیا باید گواهینامه بگیرم؟
اکثر مشاغل ترجمه و ترجمه نیازی به گواهینامه ندارند. ممکن است برای کار به عنوان مترجم حرفه ای در زمینه های خاصی مانند دولت، قانون یا پزشکی به گواهینامه نیاز داشته باشید. سازمان های مختلفی وجود دارند که گواهینامه ارائه می دهند.
- انجمن مترجمان آمریکا برای ترجمهها عمومی به ۱۷ زبان
- کمیسیون اهدای شهادتنامه (تصدیق نامه) برای مترجمان مراقبت های بهداشتی برای مترجمان مراقبت های بهداشتی اسپانیایی،عربی، و ماندارین
- هیئت ملی صدور گواهینامه برای مترجمان پزشکی برای ترجمه پزشکی به زبان های اسپانیایی، ماندارین، کانتونی، روسی، ویتنامی و کره ای
- انجمن ملی مترجمان قوه قضائیه برای ادامه تحصیل رایگان برای کار در دادگاه ها
- ثبت نام مترجمان ناشنوایان برای زبان اشاره عمومی
- وزارت امور خارجه ایالات متحده برای آزمون های استعداد
شما میتوانید آموزشهای آنلاین در زمینه ترجمه شفاهی و کتبی را از طریق کالجهای محلی یا دورههای رایگان در پلتفرمهایی مانند Coursera یا EdX پیدا کنید.
چگونه می توانم تجربه کسب کنم؟
بیشتر مشاغل مستلزم این هستند که شما به عنوان مترجم شفاهی یا کتبی تجربه داشته باشید. یک راه خوب برای کسب تجربه و یادگیری در مورد پروسه ها ترجمه، داوطلب شدن است. شما میتوانید:
- در جامعه محلی خود کمک کنید
- به دنبال فرصت ها در وب سایت هایی مانند VolunteerMatchباشید
USAHello، به همراه شرکای خود Tarjimly و Translators Without Borders ، همیشه به دنبال مترجمان داوطلب است. اگر علاقهمند به کمک در ترجمه صفحات وبسایت و سایر مطالب ما هستید، میتوانید فرم داوطلبی ما را پر کنید. ما همیشه از نوشتن توصیهنامه برای داوطلبان خود خوشحال میشویم.
همچنین میتوانید با ثبتنام در دورههای کارآموزی یا ارائه خدمات زبان آزاد، تجربه عملی کسب کنید.
کجا می توانم فرصت های شغلی پیدا کنم؟
شما می توانید مشاغل ترجمه و ترجمه را در اینترنت جستجو کنید.
- مشاغل عمومی: LinkedIn، Indeed، Monster
- مشاغل آزاد: Upwork
- مشاغل غیر انتفاعی: Idealist.org
- مشاغل دولتی برای شهروندان ایالات متحده: usajobs.gov
نکات و منابعی را در مورد مکان یافتن شغل دریافت کنید.
بیشتر مترجمان در ایالات متحده تمام وقت و از راه دور از خانه کار میکنند. آنها معمولاً خوداشتغال هستند، اما برخی ممکن است برای آژانسهایی که خدمات ترجمهها ارائه میدهند، کار کنند. مترجمان اغلب برای ارائه خدمات ترجمه حضوری سفر میکنند.
کدام زبان ها برای ترجمه و ترجمه تقاضا دارند؟
در اکثر صنایع ایالات متحده نیاز به ترجمه خوب وجود دارد. زبان های هدف مورد تقاضا عبارتند از:
- عربی
- چینی
- دری
- فیلیپینی
- فرانسوی
- آلمانی
- هندی
- ژاپنی
- کره ای
- مایاها
- Mixtec
- پشتو
- پرتغالی
- روسی
- هسپانیایی
- اکراینی
- ویتنامی
- Zapotec
اینها می توانند به سرعت بر اساس رویدادهای جاری تغییر کنند. تخليه افغانها و جنگ خارجي به ما نشان داده است.
مطالب بیشتر از USAHello
به دنبال معلومات خاص هستید؟
معلومات این صفحه از USA.gov, Bureau of Labor Statistics, و منابع دیگر معتبر بدست می آید. هدف ما ارائه معلوماتی است که به راحتی قابل درک باشد و به طور منظم بهروزرسانی شود. این معلومات مشاوره حقوقی نیست.