ترجمه کونکي او ژباړونکي څه دي؟
ژباړونکي له یوې ژبې څخه بلې ته پیغامونه رسوي. دوی د خلګو سره مرسته کوي چې په بېلابېلو ژبو ورسره خبري وکړي او د متنونو په پوهیدو کې ورسره مرسته کوي.
Interpreters translate spoken and signed words. Interpreters can work in person, over the phone, or video.
Translators interpret written text. This includes text in documents, books, and videos.
تاسو حق لرئ چې يو ژباړونکی ولرئ
تاسو حق لرئ چې د متحده ایالاتو په ټولو دولتي ادارو کې په وړيا توګه په خپله ژبه د ليکلي او شفاهي ژباړي مرسته ترلاسه کړئ. دا وړيا مرسته د هغو خلګو لپاره ده چې په انګلیسي ژبه کې يې مهارتونه محدود وي (LEP) چې دې ته د ژبې لاسرسی ویل کیږي.
If you don’t speak English fluently, ask for help. These offices cannot refuse to provide you with services because of your language.
Tips for asking for language support:
- Use an app like Tarjimly or Google Translate to communicate your needs.
- Ask if there are certain steps to take to ask for an interpreter or translations. Some may have you make the request online. Also, offices usually need to schedule an interpreter before your appointment.
- Share your preferred language or dialect. For example, say “I speak Spanish. I need an interpreter.”
- Share other preferences, such as having a female or male interpreter.
- Share if you will bring your own interpreter. They may have rules about who can interpret for you.
که چیرې تاسو کاڼه یاست، د اوریدلو ستونزه ولرئ، یا د خبرو کولو معلولیت ولرئ، په دې صورت کې هم تاسو کولای شئ د ژبې د ملاتړ غوښتنه وکړئ. په ټولو 50 ایالتونو او سیمو کې د تلیفون له لارې د وړیا مرستې لپاره 711 شمېرې ته زنګ ووهئ. |
Interpreter services in government offices:
Immigration court
EOIR will provide you with a free interpreter at credible fear determinations and immigration hearings. Written materials are generally available in Spanish.
Civil and criminal court
Civil and criminal courts will arrange for free interpreters in court hearings.
د عامه ګټو او خدماتو پروګرامونه په حضوري او تلیفوني توګه د ژباړونکي وړيا خدمات وړاندې کوي، لکه:
- Medicaid، Medicare، CHIP
- TANF او SNAP
- ټولنیز امنیت
- Public housing
- Job centers
- 1-1-2 مرکزونه
د حقوقي مرستو ډېری چمتو کونکي په وړیا توګه د ژباړې خدمات وړاندې کوي.
که تاسو د USCIS کډوالۍ چارو په دفترونو کې د ژبې ملاتړ ته اړتیا لرئ، په دې په اړه مختلف مقررات شته چې څوک کولای شي ستاسو ژباړونکی شي. که تاسو خپل ژباړونکی د ځان سره راولئ:
- دوی باید 18 کلن یا ډیر عمر ولري.
- They cannot be involved in your case, so it can’t be your lawyer or witness.
- دوی باید ستاسو په ژبه او انګلیسي ښه خبرې وکولای شي، مګر دوی مکلف نه دي چې په ژباړه کې روزل شوي وي یا يې تصدیق اخيستی وي.
د بایومتریک تقرر
You must bring your own interpreter if you do not understand English. For this appointment, your interpreter can be your lawyer or another person such as a family member.
Asylum interview
If you need language support, you must bring your own interpreter to your asylum interview. Your interpreter cannot have a pending asylum case.
Credible fear interview
If you can’t finish your credible fear interview in English, USCIS will get a free interpreter for you.
Naturalization interview
USCIS may provide you with an interpreter if you take the citizenship test or oath in your language. You may also bring your own interpreter. You and your interpreter must complete Form G-1256 before your interview.
Green Card interview
You must bring your own interpreter to your Green Card interview if you need one. You and your interpreter must complete Form G-1256 before your interview.
Visa interview
U.S. embassies or consulates may offer interpreters at your visa interview. Contact your local office for more information.
Immigration detention
ICE must provide assistance to detained individuals who need help understanding English. Written materials and forms are generally translated into Spanish.
Deaf or hard-of-hearing support
If you need a sign language interpreter, USCIS will provide one, or you can bring your own.
د قانون پلي کونکي ادارې باید د هغو خلګو لپاره تلیفوني یا په حضوري توګه ترجمانان وړاندې کړي چې دوی ورته اړتیا لري.
دولتي روغتونونه د دوو یا ګڼ ژبو کارمندانو د شخصي خدماتو له لارې د ژبې د ملاتړ وړيا خدمات چمتو کوي. کلینیکونه د تلیفوني او ویډیويي ژباړي او د طبي اسنادو د ژباړي لپاره خدمات چمتو کوي.
دولتي ښوونځي د هغه زده کونکو لپاره د ژبې ملاتړ خدمات لري چې په ابتدايي توګه د انګلیسي پرته بله ژبه خبرې کوي. په دې کې د امریکا د اشاروي ژبې په ګډون په څو ژبو کې مخامخ یا د تلیفون له لارې ژباړه شامله ده. د ښوونځي مواد هم په څو ژبو ژباړل شوي دي.
Report a problem. If you do not get the language service you should, you can file a complaint. Ask the place that was supposed to help you how to do this. They have steps to look into what happened. You can also file a complaint with the U.S. Department of Justice. |
Finding your own interpreter or translator
Some places that are not part of the government may not offer translation help. If you need to find help yourself, you can:
- د مرستې لپاره د کورنۍ یو باوري غړي یا ملګري ته ورشئ.
- د ځايي کډوالو د بیا میشتیدنې ادارې څخه د وړیا مرستې غوښتنه وکړئ.
- په خپل تلیفون کې وړیا اپلکېشنونه وکاروئ لکه Tarjimly او Google Translate.
- د سازمانونو له لارې وړیا مرسته ترلاسه کړئ لکه Respond Crisis Translation.
- یو آزاد ژباړونکی وټاکئ.
Tarjimly app
Tarjimly offers free translation support to refugees, asylum seekers, and aid workers in over 121 languages. In the Tarjimly app, you can connect to a volunteer translator and start a conversation. You can send messages, voice messages, photos, or make a phone call.
Google Translate
Google Translate is a machine language translation tool. It translates text and speech in over 100 languages in your browser or from the mobile app.
د ګوګل ژباړې سره تاسو کولای شئ:
- Speak into the app and it will talk back.
- Translate conversations in real time.
- Handwrite or type text.
- د متن ژباړلو لپاره خپله کامره وکاروئ.
- Translate an entire web page.
د ګوګل ژباړه اکثرا 100٪ سمه نه وي. د ژباړې کیفیت ممکن د ژباړې په ژبه پورې اړه ولري. |
Other free translation services
Respond Crisis Translation offers translation and interpretation support in 105 languages.
Refugee Translation Project offers translation support to refugees and asylum seekers in 16 languages.
How translations and interpretations work
مسلکي ژباړونکي باید ځینې مقررات تعقیب کړي.
Length
Professional translations and interpretation are not word for word. It may take more or fewer words and time to translate your language into English and vice versa.
Style
Interpreters can work in two ways. They can translate what is said right away (simultaneously), or they can wait and translate after a few sentences (consecutively).
Accuracy
Interpreters and translators must communicate exactly what is spoken or written without changing the meaning. They cannot add or delete information to ensure accurate translations.
ژباړونکي ممکن ستاسو څخه وغواړي چې یوه ځانګړې کليمه یا جمله واضح کړئ ترڅو ډاډ ترلاسه کړي چې دوی ستاسو په خبره پوهیږي.
Confidentiality
By law, professional interpreters and translators must keep all your information confidential. They cannot share your information with anyone without your permission.
د ژباړونکي سره د خبرو اترو لپاره لارښوونې
- Talk to the service provider, not the interpreter.
- Speak clearly and slowly, using short statements with 1-2 sentences at a time.
- Wait for the interpreter to finish before continuing.
- If you don’t understand something, let them know.
- Ask them to repeat or explain words.

قانوني مرسته، د انګلیسي ژبې ټولګي، روغتیایي کلینیکونه، د هیستوګنځاې اړوند مرسته، او داسې نور شیان ومومئ. په FindHello اپلیکیشن کې په متحده ایالاتو کې د کډوالو لپاره سیمه ایزه نقشه او د خدماتو لیست لپاره لټون وکړئ.
ددې پاڼي معلومات له our partner Tarjimly, USCIS, LawHelp.org, او نورو باوري سرچینو څخه په لاس راغلی دي. زموږ موخه دا ده چې د پوهیدلو لپاره اسانه معلومات وړاندې کړو کوم چې په منظم ډول تازه کیږي. دا معلومات حقوقي مشوره نه ده.