ترجمان و ترجمان کتبی چیست؟
ترجمان و ترجمان کتبی پیام ها را از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهند. آنها به مردم کمک می کنند تا به زبان های مختلف صحبت کنند و متن را بفهمند.
ترجمان کلمات گفتاری و امضا شده را ترجمه می کنند. ترجمان می توانند حضوری، تیلفونی یا ویدیویی کار کنند.
ترجمان متن نوشته شده را ترجمه می کنند. این شامل متن در اسناد، کتاب ها و فلم ها می شود.
حق داشتن ترجمان و ترجمان کتبی
شما حق دریافت کمک ترجمه و ترجمه کتبی رایگان به زبان خود را با اکثر سازمان های دولتی ایالات متحده دارید. این برای افرادی که دارای مهارت محدود انگلیسی (LEP) رایگان است و به آن دسترسی به زبان نامیده می شود.
اگر به طور مساوی انگلیسی صحبت نمی کنید، کمک بخواهید. این دفات به دلیل زبان شما نمی توانند از ارائه خدمات به شما امتناع کنند.
رهنمود برای درخواست پشتیبانی زبان:
- از برنامه ای مانند Tarjimly یا Google Translate برای برقراری ارتباط نیازهای خود استفاده کنید.
- بپرسید که آیا برای درخواست ترجمان یا ترجمه اقدامات خاص وجود دارد یا خیر. ممکن است برخی از شما بخواهند درخواست را به صورت آنلاین انجام دهید. همچنین، دفاتر معمولاً باید قبل از وقت ملاقات شما، یک ترجمان تعیین کنند.
- زبان یا لهجه دلخواه خود را به اشتراک بگذارید . به عنوان مثال، بگویید «من اسپانیایی صحبت می کنم. به ترجمان نیاز دارم.»
- ترجیحات دیگر را به اشتراک بگذارید ، مانند داشتن ترجمان زن یا مرد.
- اگر ترجمان خود را می یاورید به اشتراک بگذارید. آنها ممکن است در مورد اینکه چه کسی می تواند برای شما ترجمه کند قوانین را داشته باشند.
همچنین در صورت ناشنوا، دشواری یا ناتوانی گفتاری می توانید از پشتیبانی زبان بخواهید. برای کمک رایگان در ارتباط تیلفونی در تمام 50 ایالت و سرزمین با شماره 711 تماس بگیرید. |
خدمات ترجمان در دفاتر دولتی:
محکمه مهاجرت
EOIR در تصمیم گیری های ترس معتبر و جلسات رسیدگی به مهاجرت به شما یک ترجمان رایگان ارائه می دهد. مطالب نوشتاری به طور کلی به زبان اسپانیایی موجود است.
محکمه مدنی و جینایی
محاکم مدنی و جزایی ترجمان رایگان در جلسات محکمه ترتیب خواهند داد.
برنامه های فواید و خدمات عمومی خدمات ترجمان رایگان را به صورت حضوری و از طریق تیلفون ارائه می دهند، از جمله:
- مدیکید (Medicaid)، مدیکر (Medicare)، CHIP
- TANF و SNAP
- تامین اجتماعی
- مسکن عمومی
- مراکز کاریابی
- 2-1-1 مراکز
بسیاری از ارائه دهندگان کمک حقوقی خدمات ترجمه و ترجمه کتبی رایگان ارائه می دهند.
اگر شما به پشتیبانی زبان در دفاتر مهاجرت USCIS نیاز دارید، قوانین متفاوتی در مورد اینکه چه کسی می تواند ترجمان شما باشد وجود دارد. اگر شما در حال آوردن ترجمان خود هستید:
- آنها باید 18 سال یا بالاتر باشند.
- آنها نمی توانند در قضیه شما دخیل باشند، بنابراین نمی تواند وکیل یا شاهد شما باشد.
- آنها باید بتوانند به زبان و انگلیسی شما به خوبی صحبت کنند، اما به ترجمان آموزش دیده یا معتبر نیاز ندارند.
قرار ملاقات بیومتریک
اگر انگلیسی را نمی فهمید باید ترجمان خود را بیاورید. برای این وقت ملاقات، ترجمان شما می تواند وکیل شما یا شخص دیگری مانند یکی از اعضای خانواده باشد.
مصاحبه پناهندگی
اگر شما به پشتیبانی زبان نیاز دارید، باید ترجمان خود را به مصاحبه پناهندگی خود بیاورید. ترجمان شما نمی تواند قضیه پناهندگی در حال انتظار داشته باشد.
مصاحبه ترس معتبر
اگر شما نمی توانید مصاحبه ترس معتبر خود را به زبان انگلیسی به پایان برساند، USCIS یک ترجمان رایگان برای شما دریافت خواهد کرد.
مصاحبه تابعیت
USCIS ممکن است در صورت شرکت در تیست تابعیت یا سوگند به زبان خود یک ترجمان به شما ارائه دهد. شما همچنین می توانید ترجمان خود را بیاورید. شما و ترجمان شما باید فورم G-1256 را قبل از مصاحبه خود تکمیل کنید.
مصاحبه گرین کارت
اگر شما نیاز دارید باید ترجمان خود را به مصاحبه گرین کارت خود بیاورید. شما و ترجمان شما باید فورم G-1256 را قبل از مصاحبه خود تکمیل کنید.
مصاحبه ویزا
سفارت ها یا کنسولگری های ایالات متحده ممکن است در مصاحبه ویزه شما ترجمان را ارائه دهند. برای معلومات بیشتر با دفتر محلی خود تماس بگیرید.
توقیف مهاجرت
ICE باید به افراد بازداشتی که برای درک زبان انگلیسی به کمک نیاز دارند کمک کند. مواد و فورم های نوشتاری معمولاً به اسپانیایی ترجمه می شوند.
حمایت ناشنوا یا سخت از شنیدن
اگر شما به ترجمان زبان اشاره نیاز دارید، USCIS یکی را فراهم خواهد کرد، یا شما می توانید ترجمان خود را بیاورید.
سازمان های اجرای قانون باید ترجمان تیلفونی یا حضوری برای افرادی که به آن نیاز دارند ارائه دهد.
شفاخانه های دولتی از طریق خدمات حضوری کارمندان دو زبانه یا چند زبانه پشتیبانی زبان رایگان ارائه می دهند کلینیک ها ترجمه تیلفونی و تصویری و ترجمه اسناد طبی را ارائه می دهند.
مکاتب دولتی خدمات پشتیبانی زبانی برای شاگردانی دارند که در درجه اول به زبان غیر از انگلیسی صحبت می کنند. این شامل ترجمه حضوری یا ترجمه تیلفونی به چندین زبان از جمله زبان اشاره آمریکایی است. مطالب مکتب نیز به چندین زبان ترجمه شده است.
یک مشکل را گزارش کنید. اگر خدمت زبان مورد نیاز خود را دریافت نکنید، شما می توانید شکایت کنید. از جایی که قرار بود به شما کمک کند چگونه این کار را انجام دهید بپرسید. آنها برای بررسی آنچه اتفاق افتاده است اقدامات دارند. همچنین شما می توانید به U.S. Department of Justice شکایت کنید . |
پیدا کردن ترجمان یا ترجمان کتبی از خودشما
برخی از مکان های که بخشی از دولت نیستند ممکن است کمک ترجمه ارائه نکنند. اگر نیاز دارید خودتان کمک بیابید، شما می توانید:
- برای حمایت با یکی از اعضای خانواده یا دوستان مورد اعتماد خود تماس بگیرید.
- از آژانس اسکان مجدد پناهندگان محلی خود کمک رایگان بخواهید.
- از برنامه های رایگان در تیلفون خود مانند Tarjimly و Google Translate استفاده کنید.
- از طریق سازمانهایی مانند Respond Crisis Translation کمک رایگان دریافت کنید.
- یک ترجمان یا ترجمان کتبی آزاد استخدام کنید.
برنامه Tarjimly
Tarjimly پشتیبانی ترجمه رایگان را به پناهندگان، پناهجویان و کارگران کمک به بیش از 121 زبان ارائه می دهد. در برنامه Tarjimly، شما می توانید به یک ترجمان داوطلب متصل شده و به گفتگو شروع کنید. شما می توانید پیام ها، پیام های صوتی، عکس ها ارسال کنید یا تماس تیلفونی برقرار کنید.
ترجمه گوگل
ترجمه گوگل یک ابزار ترجمه زبان ماشینی است. این متن و گفتار را به بیش از 100 زبان در مرورگر شما یا از برنامه تیلفون همراه ترجمه می کند.
با Google Translate می توانید:
- با برنامه صحبت کنید و آن را جواب خواهد داد.
- مکالمات را در زمان واقعی ترجمه کنید.
- متن را با دست بنویسید یا تایپ کنید.
- برای ترجمه متن از کیمره خود استفاده کنید.
- یک صفحه ویب کامل را ترجمه کنید.
Google Translate اغلب 100% دقیق نیست. کیفیت ترجمه ها بسته به زبان ترجمه ممکن است متفاوت باشد. |
Other free tخدمات ترجمه
Respond Crisis Translation پشتیبانی ترجمه و ترجمه کتبی را به 105 زبان ارائه می دهد.
Refugee Translation Project به پناهندگان و پناهجویان به 16 زبان پشتیبانی ترجمه می کند.
چگونه ترجمه و ترجمه کتبی کار می کنند
ترجمان و ترجمان مسلکی باید قوانین خاص را دنبال کنند.
طول
ترجمه و ترجمه مسلکی کلمه به کلمه نیست. ممکن است برای ترجمه زبان شما به انگلیسی و بالعکس، کلمات و زمان کمتر یا بیشتر طول بکشد.
سبک
ترجمان می توانند به دو صورت کار کنند. آنها می توانند آنچه را که فورا گفته می شود (به طور همزمان) ترجمه کنند، یا می توانند بعد از چند جمله (متوالی) صبر کنند و ترجمه کنند.
دقت
ترجمان و ترجمان کتبی باید دقیقاً همان چیزی را که گفته شده یا نوشته شده است، بدون تغییر در معنی، منتقل کنند. آنها نمی توانند معلومات را برای اطمینان از ترجمه های دقیق اضافه یا حذف کنند.
ترجمان ممکن است از شما بخواهند که یک کلمه یا عبارت خاص را روشن کنید تا مطمئن شوند که شما را درک می کنند.
محرمانه بودن
طبق قانون، ترجمان و ترجمان مسلکی باید تمام معلومات شما را محرمانه نگه دارند. آنها نمی توانند بدون اجازه شما معلومات شما را با هیچ کس به اشتراک بگذارند.
رهنمود برای برقراری ارتباط با ترجمان
- با ارائه دهنده خدمات صحبت کنید، نه ترجمان.
- با استفاده از اظهارات کوتاه با 1-2 جمله در یک زمان، واضح و آهسته صحبت کنید.
- قبل از ادامه، منتظر بمانید تا ترجمان تمام شود.
- اگر چیزی را متوجه نشدید، به آنها بگویید.
- از آنها بخواهید کلمات را تکرار یا توضیح دهند.

کمک حقوقی، صنف های انگلیسی، کلینیک های صحی، پشتیبانی مسکن و موارد دیگر را بیابید. با اپلیکیشن FindHello، نقشه محلی و فهرست خدمات برای مهاجرین در ایالات متحده آمریکا را جستجو کنید.
معلومات این صفحه از our partner Tarjimly, USCIS, LawHelp.org, و منابع دیگر معتبر بدست می آید. هدف ما ارائه معلوماتی است که به راحتی قابل درک باشد و به طور منظم بهروزرسانی شود. این معلومات مشاوره حقوقی نیست.