Qu'est-ce qu'un interprète et traducteur?
Les interprètes et les traducteurs transmettent des messages d'une langue à l'autre. Ils aident les gens à parler et à comprendre des textes dans différentes langues.
Les interprètes traduisent les mots parlés et signés. Les interprètes peuvent travailler en personne, par téléphone ou par vidéo.
Les traducteurs interprètent des textes écrits. Il s'agit de textes venant de documents, de livres et de vidéos.
Votre droit à un interprète et traducteur
Vous avez le droit de bénéficier gratuitement d'une aide à la traduction et à l'interprétation dans votre langue de la part de la plupart des agences gouvernementales américaines. Cette aide est gratuite pour les personnes dont la maîtrise de l'anglais est limitée (LEP) et s'appelle Language Access.
Si vous ne parlez pas couramment anglais, demandez de l'aide. Ces bureaux ne peuvent pas refuser de vous fournir des services en raison de votre langue.
Conseils pour demander une aide linguistique :
- Utilisez une application comme Tarjimly ou Google Translate pour communiquer vos besoins.
- Demandez s’il y a des étapes à suivre pour demander un interprète ou des traductions. Certains peuvent vous demander de faire la demande en ligne. De plus, les bureaux doivent généralement réserver un interprète avant votre rendez-vous.
- Faites part de votre langue ou dialecte préféré. Par exemple, dites « I speak French, I need an interpreter. »
- Faites part de vos autres préférences, comme le fait d'avoir un interprète masculin ou féminin.
- Indiquez si vous avez l'intention de venir avec votre propre interprète. Il se peut qu'il y ait des règles concernant les personnes autorisées à interpréter pour vous.
Vous pouvez également demander une aide linguistique si vous êtes sourd, malentendant ou si vous avez un trouble de la parole. Appelez le 711 pour obtenir une aide gratuite pour communiquer par téléphone dans les 50 états et territoires. |
Les services d'interprétation dans les administrations:
Tribunal de l'immigration
L'EOIR (Office exécutif de contrôle de l'immigration) vous fournira un interprète gratuit pour les décisions de peur justifiée et les audiences de l'immigration. Les documents écrits sont généralement disponibles en espagnol.
Tribunaux civils et pénaux
Les tribunaux civils et pénaux mettent à disposition des interprètes gratuits pour les audiences.
Les programmes de prestations et d'avantages publics offrent des services d'interprétation gratuits en personne et par téléphone, y compris pour :
- Medicaid, Medicare, CHIP (Programme d'assurance maladie pour les enfants)
- TANF et SNAP
- La sécurité sociale
- Le logement public
- Les centres pour l'emploi
- 2-1-1 Les centres
De nombreux prestataires d'assistance juridique proposent des services d'interprétation et de traduction gratuits.
Si vous avez besoin d'une aide linguistique dans les bureaux d'immigration de l'USCIS (Services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis), il existe différentes règles concernant les interprètes. Si vous venez avec votre propre interprète :
- Ils doivent avoir 18 ans ou plus.
- Il ou elle ne peut pas être impliqué·e dans votre affaire, il ne peut donc pas s'agir de votre avocat·e ou d'un·e témoin.
- Ils doivent être capables de parler correctement votre langue et l'anglais, mais ils n’ont pas besoin d’être des interprètes formés ou certifiés.
Rendez-vous biométrique
Vous devez venir avec votre propre interprète si vous ne comprenez pas l'anglais. Pour ce rendez-vous, votre interprète peut être votre avocat ou une autre personne, par exemple un membre de votre famille.
Entretien de demande d'asile
Si vous avez besoin d'une aide linguistique, vous devez venir avec propre interprète à votre entretien de demande d'asile. Votre interprète ne peut pas avoir une demande d'asile en cours.
Entretien de peur justifiée
Si vous ne pouvez pas réaliser votre entretien de peur justifiée en anglais, l’USCIS mettra un interprète à votre disposition gratuitement.
Entretien de naturalisation
L’USCIS (Sercices de citoyenneté et d'immigration des États-Unis) peut vous fournir un interprète si vous passez l'examen de citoyenneté ou prêtez serment dans votre langue. Vous pouvez également venir avec votre propre interprète. Vous et votre interprète devez remplir le formulaire G-1256 avant l'entretien.
Entretien pour la carte verte
Vous devez venir avec votre propre interprète à votre entretien pour la carte verte s'il vous en faut un. Vous et votre interprète devez remplir le formulaire G-1256 avant l'entretien.
Entretien pour la demande de visa
Les ambassades ou consulats des États-Unis peuvent proposer des interprètes lors de l'entretien pour un visa. Contactez votre bureau local pour plus d'informations.
Détention d'immigrants
L'ICE (Immigration et application des règles douanières) doit fournir une assistance aux personnes détenues ayant besoin d'aide pour comprendre l'anglais. Les documents écrits et les formulaires sont généralement traduits en espagnol.
Soutien aux personnes sourdes ou malentendantes
Si vous avez besoin d'un interprète en langue des signes, l'USCIS (Services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis) vous en fournira un ou vous pourrez venir avec le vôtre.
Les services des forces de l'ordre doivent proposer des interprètes en personne ou par téléphone aux personnes qui en ont besoin.
Les hôpitaux publics offrent une aide linguistique en personne et gratuite par le biais d'un personnel bilingue ou multilingue. Les cliniques proposent des services d'interprétation par téléphone et par vidéo, ainsi que la traduction de documents médicaux.
Les écoles publiques disposent de services d'aide linguistique pour les élèves dont la langue principale n'est pas l'anglais. Cela comprend l'interprétation en face à face ou par téléphone dans plusieurs langues, y compris la langue des signes américaine. Le matériel scolaire est également traduit en plusieurs langues.
Signaler un problème. Si vous n’obtenez pas l'aide linguistique que vous devriez recevoir, vous pouvez déposer une plainte. Demandez à l’organisme qui était censé vous aider comment procéder. Ils ont des procédures pour enquêter sur ce qui s'est passé. Vous pouvez également déposer une plainte auprès du U.S. Department of Justice. |
Trouver son propre interprète ou traducteur
Certains endroits ne faisant pas partie du gouvernement peuvent ne pas proposer d'aide à la traduction. Si vous avez besoin de trouver de l'aide par vous-même, vous pouvez:
- Demander de l'aide à un membre de votre famille ou à un ami en qui vous avez confiance.
- Demander à votre agence locale pour la réinstallation des réfugiés de vous aider gratuitement.
- Utiliser des applications gratuites sur votre téléphone comme Tarjimly et Google Translate.
- Recevoir une aide gratuite par l'intermédiaire d'organisations telles que Respond Crisis Translation.
- Engager un traducteur ou un interprète indépendant.
L'application Tarjimly
Tarjimly offre aux réfugiés, aux demandeurs d'asile et aux travailleurs humanitaires une aide à la traduction gratuite dans plus de 121 langues. Dans l'application Tarjimly, vous pouvez vous mettre en contact avec un traducteur bénévole et entamer une conversation. Vous pouvez envoyer des messages, des messages vocaux, des photos ou passer un appel téléphonique.
Google Translate
Google Translate est un outil de traduction automatique. Il traduit le texte et la parole dans plus de 100 langues dans votre navigateur ou à partir de l’application mobile.
Avec Google Translate, vous pouvez:
- Parler dans l'application et celle-ci vous répondra.
- Traduire des conversations en temps réel.
- Écrire à la main ou entrer du texte.
- Utiliser votre appareil photo pour traduire un texte.
- Traduire l'intégralité d'une page web.
Google Translate n'est pas toujours précis à 100 %. La qualité des traductions peut varier en fonction de la langue traduite. |
Autres services de traduction gratuits
Respond Crisis Translation propose des services de traduction et d'interprétation dans 105 langues.
Le Refugee Translation Project offre une aide à la traduction pour les réfugiés et les demandeurs d'asile dans 16 langues.
Comment fonctionnent les traductions et les interprétations
Les traducteurs et interprètes professionnels doivent respecter certaines règles.
Durée
Les traductions et interprétations professionnelles ne se font pas mot pour mot. La traduction de votre langue en anglais peut nécessiter plus ou moins de mots et de temps.
Style
Les interprètes peuvent travailler de deux manières. Ils peuvent traduire ce qui est dit immédiatement (simultanément) ou attendre et traduire après quelques phrases (consécutivement).
Précision
Les interprètes et les traducteurs doivent communiquer exactement ce qui est dit ou écrit sans en modifier le sens. Ils ne peuvent pas ajouter ou supprimer des informations pour garantir l'exactitude des traductions.
Les interprètes peuvent vous demander de clarifier un mot ou une phrase spécifique pour s'assurer qu'ils vous ont bien comprise.
Confidentialité
La loi oblige les interprètes et les traducteurs professionnels à respecter la confidentialité de toutes les informations vous concernant. Ils ne peuvent pas partager vos informations avec qui que ce soit sans votre autorisation.
Conseils pour communiquer via un interprète
- Adressez-vous au prestataire de services, pas à l'interprète.
- Parlez clairement et lentement, en faisant des déclarations courtes de 1 à 2 phrases à la fois.
- Attendez que l’interprète ait terminé avant de continuer.
- Si vous ne comprenez pas quelque chose, faites-le-lui savoir.
- Demandez-lui de répéter ou d'expliquer des mots.

Trouvez de l’aide juridique, des cours d’anglais, des cliniques de santé, de l’aide au logement, etc. Recherchez sur une carte locale et dans la liste des services destinés aux immigrants aux États-Unis avec l'application FindHello.
Les informations de cette page proviennent de our partner Tarjimly, USCIS, LawHelp.org, et d'autres sources fiables. Notre objectif est de proposer des informations faciles à comprendre et mises à jour régulièrement. Ces informations ne constituent pas des conseils juridiques.