Encuentre servicios gratuitos de traducción en EUA
¿Necesitas ayuda con traducción o interpretación al inglés? Infórmate sobre tu derecho a recibir servicios gratuitos de traducción y cómo solicitarlos. Encuentra formas de obtener traducciones gratuitas en tu idioma.
Qué es un intérprete y traductor?
Los intérpretes y traductores transmiten mensajes de un idioma a otro. Ayudan a las personas a hablar y entender textos en distintos idiomas.
Los intérpretes traducen las palabras habladas y con señas. Los intérpretes pueden trabajar en persona, por teléfono o vídeo.
Los traductores interpretan textos escritos. Esto incluye el texto de documentos, libros y vídeos.
Su derecho a un intérprete y traductor
Usted tiene derecho a recibir ayuda gratuita de traducción e interpretación en su idioma por parte de la mayoría de las agencias gubernamentales de los Estados Unidos. Esto es gratuito para las personas con dominio limitado del inglés (LEP por sus iniciales en inglés) y se llama Acceso al Lenguaje (Language Access).
Si no hablas inglés con fluidez, pide ayuda. Estas oficinas no pueden negarse a brindarte servicios por motivo de tu idioma.
Consejos para solicitar apoyo lingüístico:
- Utiliza una aplicación como Tarjimly o Google Translate para comunicar tus necesidades.
- Pregunta si hay que seguir determinados pasos para solicitar un intérprete o traducciones. Algunos organismos pueden pedirte que hagas una solicitud por Internet. Además, las oficinas suelen tener que programar un intérprete antes de tu cita.
- Comparte tu idioma o dialecto preferido. Por ejemplo, di «I speak Spanish. I need an interpreter».
- Comparte otras preferencias, como tener un intérprete femenino o masculino.
- Informa si es que traerás tu propio intérprete. Es posible que existan normas sobre quién puede actuar como tu intérprete.
También puedes solicitar apoyo lingüístico si eres sordo, tienes problemas de audición o padeces alguna discapacidad del habla. Llama al 711 para obtener asistencia gratuita para comunicarte por teléfono en los 50 estados y territorios. |
Servicios de interpretación en oficinas gubernamentales:
Tribunal de inmigración
La EOIR (Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos de Inmigración) te proporcionará un intérprete gratuito en las determinaciones de miedo creíble y en las audiencias de inmigración. El material escrito suele estar disponible en español.
Tribunales civiles y penales
Los tribunales civiles y penales dispondrán de intérpretes gratuitos en las audiencias judiciales.
Los programas de beneficios y servicios públicos ofrecen servicios gratuitos de interpretación en persona y por teléfono, entre otros para:
- Medicaid, Medicare, CHIP (Programa de Seguro Médico Infantil)
- TANF (Asistencia temporal para familias necesitadas) y SNAP (Programa Suplementario de Asistencia Nutricional)
- Seguridad social
- Viviendas sociales
- Centros de empleo
- Centros 2-1-1
Muchos proveedores de asistencia jurídica ofrecen servicios gratuitos de interpretación y traducción.
Si necesitas apoyo lingüístico en las oficinas de inmigración del USCIS, existen diferentes normas sobre quién puede ser tu intérprete. Si traes a tu propio intérprete:
- Debe ser mayor de 18 años.
- No puede estar implicado en tu caso, por lo que no puede ser tu abogado o testigo.
- Debe hablar bien tu idioma y el inglés, pero no es necesario que sea un intérprete titulado.
Cita para la biometría
Debes traer tu propio intérprete si no entiendes inglés. Para esta cita, tu intérprete puede ser tu abogado u otra persona, como un familiar.
Entrevista de asilo
Si necesitas apoyo lingüístico, debes llevar tu propio intérprete a la entrevista de asilo. Tu intérprete no puede tener un caso de asilo pendiente.
Credible fear interview
Si no puedes terminar tu entrevista de miedo creíble en inglés, USCIS te conseguirá un intérprete gratuito.
Entrevista de naturalización
USCIS puede proporcionarte un intérprete si realizas el examen de ciudadanía o el juramento de fidelidad en tu idioma. También puedes traer a tu propio intérprete. Tú y tu intérprete deben rellenar una Form G-1256 (Formulario G1256) antes de la entrevista.
Entrevista para la tarjeta verde
Debes llevar tu propio intérprete a la entrevista para la tarjeta verde si lo necesitas. Tú y tu intérprete deben rellenar una Form G-1256 (Formulario G1256) antes de la entrevista.
Entrevista para el visado
Las embajadas o consulados de EUA pueden ofrecer intérpretes en tu entrevista para el visado. Ponte en contacto con tu oficina local para obtener más información.
Detención de inmigrantes
El ICE (Servicio de Inmigración y Control de Aduanas) debe prestar asistencia a las personas detenidas que necesiten ayuda para entender el inglés. El material escrito y los formularios suelen traducirse al español.
Apoyo para personas sordas o con dificultades auditivas
Si necesitas un intérprete de lenguaje de señas, USCIS te proporcionará uno, o puedes traer el tuyo.
Las fuerzas y cuerpos de seguridad deben ofrecer intérpretes telefónicos o en persona a las personas que lo necesiten.
Los hospitales públicos ofrecen apoyo lingüístico gratuito a través de servicios presenciales con personal bilingüe o multilingüe. Las clínicas ofrecen interpretación telefónica y por vídeo y traducción de documentos médicos.
Las escuelas públicas disponen de servicios de apoyo lingüístico para los alumnos que hablan principalmente un idioma distinto al inglés. Esto incluye la interpretación cara a cara o por teléfono en varios idiomas, incluido el Lenguaje de señas americano. El material escolar también se traduce a varios idiomas.
Informar de un problema. Si no recibes el servicio lingüístico que deberías, puedes presentar una queja. Pregunta cómo hacerlo en el lugar donde se te debía brindar la ayuda. Tienen procedimientos en marcha para investigar lo ocurrido. También puedes presentar una denuncia ante el Departamento de Justicia de Estados Unidos. |
Encontrar tu propio intérprete o traductor
Es posible que algunos lugares que no forman parte del gobierno no ofrezcan apoyo para la traducción. Si necesitas buscar ayuda por tu cuenta, puedes:
- Buscar el apoyo de un familiar o amigo de confianza.
- Solicitar apoyo gratuito a tu agencia local de reasentamiento de refugiados.
- Utilizar aplicaciones gratuitas en tu teléfono como Tarjimly y Google Translate.
- Consigue apoyo gratuito a través de organizaciones como Respond Crisis Translation.
- Contrata a un traductor o intérprete autónomo.
Aplicación Tarjimly
Tarjimly ofrece servicios gratuitos de traducción a refugiados, solicitantes de asilo y trabajadores humanitarios en más de 121 idiomas. En la aplicación Tarjimly, puedes conectar con un traductor voluntario e iniciar una conversación. Puedes enviar mensajes, mensajes de voz, fotos o hacer una llamada.
Google Translate
Google Translate es una herramienta de traducción automática. Traduce texto y voz en más de 100 idiomas en tu navegador o desde la aplicación móvil.
Con Google Translate puedes:
- Hablar a la aplicación y te responderá.
- Traducir conversaciones en tiempo real.
- Escribir texto a mano o con el teclado.
- Utilizar tu cámara para traducir texto.
- Traducir una página web completa.
Google Translate no suele ser 100% preciso. La calidad de las traducciones puede variar en función del idioma traducido. |
Other free translation services
Otros servicios gratuitos de traducción
Respond Crisis Translation ofrece servicios de traducción e interpretación en 105 idiomas.
Refugee Translation Project ofrece apoyo para la traducción a refugiados y solicitantes de asilo en 16 idiomas.
Cómo funcionan las traducciones e interpretaciones
Los traductores e intérpretes profesionales deben seguir ciertas normas.
Longitud
Las traducciones e interpretaciones profesionales no son palabra por palabra. Traducir de tu idioma al inglés y viceversa puede llevar más o menos tiempo y palabras.
Estilo
Los intérpretes pueden trabajar de dos maneras. Pueden traducir lo que se dice enseguida (simultáneamente), o pueden esperar y traducir después de unas frases (consecutivamente).
Precisión
Los intérpretes y traductores deben comunicar exactamente lo que se habla o escribe sin cambiar el significado. No pueden añadir o eliminar información para garantizar la exactitud de las traducciones.
Los intérpretes pueden pedirte que aclares una palabra o frase concreta para asegurarse de que te entienden.
Confidencialidad
Por ley, los intérpretes y traductores profesionales deben mantener la confidencialidad de toda tu información. No pueden compartir tu información con nadie sin tu permiso.
Consejos para comunicarte con un intérprete
- Consulta con el proveedor de servicios, no con el intérprete.
- Habla claro y despacio, utilizando frases cortas de 1 a 2 enunciados cada vez.
- Espera a que el intérprete termine antes de continuar.
- Si no entiendes algo, díselo.
- Pídele que repita o explique ciertas palabras.
Encuentre ayuda jurídica, clases de inglés, clínicas sanitarias, apoyo a la vivienda y mucho más. Busque un mapa local y una lista de servicios para inmigrantes en EE.UU. con la aplicación FindHello.
La información de esta página procede de our partner Tarjimly, USCIS, LawHelp.org, y otras fuentes de confianza. Nuestro objetivo es ofrecer información fácil de entender y actualizada periódicamente. Esta información no constituye asesoramiento jurídico.