Tìm hỗ trợ dịch thuật miễn phí tại Hoa Kỳ
Quý vị có cần hỗ trợ về dịch thuật hoặc phiên dịch tiếng Anh không? Tìm hiểu về quyền của quý vị được hỗ trợ dịch thuật miễn phí và cách yêu cầu hỗ trợ đó. Tìm cách để nhận bản dịch miễn phí sang ngôn ngữ của quý vị.
Phiên dịch viên và biên dịch viên là gì?
Phiên dịch viên và biên dịch viên truyền đạt thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Họ giúp mọi người nói chuyện và hiểu văn bản bằng các ngôn ngữ khác nhau.
Phiên dịch viên dịch lời nói và ký hiệu. Phiên dịch viên có thể làm việc trực tiếp, qua điện thoại hoặc video.
Biên dịch viên giải thích văn bản bằng văn bản. Điều này bao gồm văn bản trong tài liệu, sách và video.
Quyền của bạn để có thông dịch viên và biên dịch viên
Bạn có quyền nhận trợ giúp dịch thuật và phiên dịch miễn phí bằng ngôn ngữ của mình từ hầu hết các cơ quan chính phủ Hoa Kỳ. Dịch vụ này miễn phí cho những người có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) và được gọi là Tiếp cận Ngôn ngữ.
Nếu quý vị không nói tiếng Anh trôi chảy, hãy nhờ giúp đỡ. Các văn phòng này không thể từ chối cung cấp dịch vụ cho quý vị vì ngôn ngữ của quý vị.
Lời khuyên khi yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ:
- Sử dụng ứng dụng như Tarjimly hoặc Google Translate để truyền đạt nhu cầu của quý vị.
- Hỏi xem có những bước nhất định nào cần thực hiện để yêu cầu một phiên dịch viên hoặc các bản dịch hay không. Quý vị có thể thực hiện một số có thể yêu cầu trực tuyến. Ngoài ra, các văn phòng thường cần đặt lịch phiên dịch viên trước cuộc hẹn của quý vị.
- Chia sẻ ngôn ngữ hoặc phương ngữ ưu tiên của quý vị . Ví dụ: nói “I speak Vietnamese. I need an interpreter.”
- Chia sẻ các ưu tiên khác , chẳng hạn như có phiên dịch viên nữ hoặc nam.
- Hãy chia sẻ nếu quý vị mang theo phiên dịch viên riêng của mình . Họ có thể có những quy định về người có thể phiên dịch cho quý vị.
Quý vị cũng có thể yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ nếu quý vị bị điếc, lãng tai hoặc bị khuyết tật về ngôn ngữ. Gọi 711 để được hỗ trợ miễn phí liên lạc qua điện thoại ở tất cả 50 tiểu bang và vùng lãnh thổ. |
Dịch vụ phiên dịch tại các cơ quan chính phủ:
Tòa án nhập cư
EOIR sẽ cung cấp cho quý vị một phiên dịch viên miễn phí tại các buổi điều trần và xác định mối lo sợ đáng tin cậy. Tài liệu bằng văn bản thường có sẵn bằng tiếng Tây Ban Nha.
Tòa án dân sự và hình sự
Tòa án dân sự và hình sự sẽ bố trí phiên dịch viên miễn phí trong các phiên tòa.
Các chương trình dịch vụ và phúc lợi công cộng cung cấp dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tiếp và qua điện thoại, bao gồm:
- Medicaid, Medicare, CHIP
- TANF và SNAP
- An ninh xã hội
- Nhà ở công cộng
- Trung tâm việc làm
- Trung tâm 2-1-1
Nhiều nhà cung cấp hỗ trợ pháp lý cung cấp dịch vụ phiên dịch và biên dịch miễn phí.
Nếu quý vị cần hỗ trợ ngôn ngữ tại văn phòng nhập cư USCIS, có những quy định khác nhau về ai có thể là phiên dịch viên của quý vị. Nếu quý vị mang theo phiên dịch viên riêng của mình:
- Họ phải từ 18 tuổi trở lên.
- Họ không thể tham gia vào vụ án của quý vị, vì vậy đó không thể là luật sư hoặc nhân chứng của quý vị.
- Họ có thể nói tốt ngôn ngữ của quý vị và tiếng Anh, nhưng họ không cần phải là phiên dịch viên được đào tạo hoặc được chứng nhận.
Cuộc hẹn sinh trắc học
Quý vị phải mang theo phiên dịch viên riêng nếu quý vị không hiểu tiếng Anh. Đối với cuộc hẹn này, phiên dịch viên của quý vị có thể là luật sư của quý vị hoặc một người khác như thành viên gia đình.
Phỏng vấn tị nạn
Nếu quý vị cần hỗ trợ ngôn ngữ, quý vị phải mang theo phiên dịch viên riêng của mình đến cuộc phỏng vấn xin tị nạn. Phiên dịch viên của quý vị không thể có trường hợp tị nạn đang chờ xử lý.
Cuộc phỏng vấn nỗi sợ đáng tin cậy
Nếu quý vị không thể kết thúc cuộc phỏng vấn nỗi sợ đáng tin cậy bằng tiếng Anh, USCIS sẽ có phiên dịch viên miễn phí cho mình.
Phỏng vấn nhập tịch
USCIS có thể cung cấp cho quý vị một phiên dịch viên nếu quý vị làm bài kiểm tra quốc tịch hoặc tuyên thệ bằng ngôn ngữ của mình. Quý vị cũng có thể đi cùng phiên dịch viên của riêng quý vị. Quý vị và phiên dịch viên của quý vị phải điền Mẫu G-1256 trước cuộc phỏng vấn.
Phỏng vấn thẻ xanh
Quý vị phải mang theo phiên dịch viên riêng của mình đến cuộc phỏng vấn thẻ xanh nếu quý vị cần. Quý vị và phiên dịch viên của quý vị phải điền Mẫu G-1256 trước cuộc phỏng vấn.
Phỏng vấn xin thị thực
Đại sứ quán hoặc lãnh sự quán Hoa Kỳ có thể cung cấp phiên dịch viên trong cuộc phỏng vấn xin thị thực của quý vị. Hãy liên hệ với văn phòng địa phương của quý vị để biết thêm thông tin.
Giam giữ nhập cư
ICE phải hỗ trợ những cá nhân bị giam giữ cần hỗ trợ để hiểu tiếng Anh. Các tài liệu và biểu mẫu bằng văn bản thường được dịch sang tiếng Tây Ban Nha.
Hỗ trợ người khiếm thính hoặc khó nghe
Nếu quý vị cần một phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, USCIS sẽ cung cấp một phiên dịch viên hoặc quý vị có thể tự mang theo.
Các cơ quan thực thi pháp luật phải cung cấp phiên dịch viên qua điện thoại hoặc gặp trực tiếp cho những người cần.
Các bệnh viện công cung cấp hỗ trợ ngôn ngữ miễn phí thông qua các dịch vụ trực tiếp của nhân viên song ngữ hoặc đa ngôn ngữ. Các phòng khám cung cấp dịch vụ phiên dịch qua điện thoại, video và dịch thuật các tài liệu y tế.
Các trường công lập có dịch vụ hỗ trợ ngôn ngữ cho những học sinh chủ yếu nói một ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh. Điều này bao gồm phiên dịch trực tiếp hoặc phiên dịch qua điện thoại bằng nhiều ngôn ngữ, bao gồm cả Ngôn ngữ ký hiệu của Mỹ. Tài liệu của trường cũng được dịch sang nhiều ngôn ngữ.
Báo cáo một vấn đề. Nếu quý vị không nhận được dịch vụ ngôn ngữ mà quý vị cần, quý vị có thể nộp đơn khiếu nại. Hãy hỏi nơi được cho là sẽ giúp quý vị cách thực hiện việc này. Họ có các bước để xem xét những gì đã xảy ra. Quý vị cũng có thể nộp đơn khiếu nại lên Bộ Tư Pháp Hoa Kỳ. |
Tìm phiên dịch viên hoặc biên dịch viên của riêng quý vị
Một số nơi không thuộc chính phủ có thể không cung cấp hỗ trợ dịch thuật. Nếu quý vị cần tự tìm sự hỗ trợ, quý vị có thể:
- Hãy liên hệ với một thành viên gia đình hoặc bạn bè đáng tin cậy để được hỗ trợ.
- Hãy hỏi cơ quan tái định cư người tị nạn tại địa phương của quý vị để được hỗ trợ miễn phí.
- Sử dụng các ứng dụng miễn phí trên điện thoại của quý vị như Tarjimly và Google Translate.
- Nhận hỗ trợ miễn phí thông qua các tổ chức như Reply Crisis Translation.
- Thuê một biên dịch viên hoặc phiên dịch viên tự do.
Ứng dụng Tarjimly
Tarjimly cung cấp hỗ trợ dịch thuật miễn phí cho người tị nạn, người xin tị nạn và nhân viên cứu trợ bằng hơn 121 ngôn ngữ. Trong ứng dụng Tarjimly, quý vị có thể kết nối với một biên dịch viên tình nguyện và bắt đầu cuộc trò chuyện. Quý vị có thể gửi tin nhắn, tin nhắn thoại, ảnh hoặc gọi điện thoại.
Google Translate
Google Translate là một công cụ dịch ngôn ngữ máy. Công cụ này dịch văn bản và giọng nói sang hơn 100 ngôn ngữ trong trình duyệt của quý vị hoặc từ ứng dụng di động.
Với Google Translate quý vị có thể:
- Nói vào ứng dụng và nó sẽ nói lại.
- Dịch các cuộc hội thoại trong thời gian thực.
- Viết tay hoặc gõ văn bản.
- Sử dụng camera của quý vị để dịch văn bản.
- Dịch toàn bộ trang web.
Google Translate thường không chính xác 100%. Chất lượng bản dịch có thể khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ dịch. |
Các dịch vụ dịch thuật miễn phí khác
Reply Crisis Translation cung cấp hỗ trợ dịch thuật và phiên dịch bằng 105 ngôn ngữ.
Dự án Dịch thuật cho Người tị nạn cung cấp hỗ trợ dịch thuật cho người tị nạn và người xin tị nạn bằng 16 ngôn ngữ.
Cách thức hoạt động của dịch thuật và phiên dịch
Biên dịch viên và phiên dịch viên chuyên nghiệp phải tuân theo những quy tắc nhất định.
Độ dài
Các bản dịch và phiên dịch chuyên nghiệp không phải là dịch từng chữ một. Có thể mất nhiều hoặc ít từ và thời gian để dịch ngôn ngữ của quý vị sang tiếng Anh và ngược lại.
Phong cách
Phiên dịch viên có thể làm việc theo hai cách. Họ có thể dịch những gì được nói ngay lập tức (đồng thời), hoặc có thể đợi và dịch sau một vài câu (liên tiếp).
Sự chính xác
Phiên dịch viên và biên dịch viên phải truyền đạt chính xác những gì được nói hoặc viết mà không làm thay đổi ý nghĩa. Họ không thể thêm hoặc xóa thông tin để đảm bảo bản dịch chính xác.
Phiên dịch viên có thể yêu cầu quý vị làm rõ một từ hoặc cụm từ cụ thể để đảm bảo họ hiểu quý vị.
Bảo mật
Theo luật, các phiên dịch viên và biên dịch viên chuyên nghiệp phải giữ bí mật mọi thông tin của quý vị. Họ không thể chia sẻ thông tin của quý vị với bất kỳ ai mà không có sự cho phép của quý vị.
Lời khuyên khi giao tiếp với phiên dịch viên
- Nói chuyện với nhà cung cấp dịch vụ, không phải phiên dịch viên.
- Nói rõ ràng và chậm rãi, sử dụng các câu ngắn, mỗi lần 1-2 câu.
- Đợi phiên dịch viên kết thúc trước khi tiếp tục.
- Nếu quý vị không hiểu điều gì đó, hãy cho họ biết.
- Yêu cầu họ lặp lại hoặc giải thích các từ.
Tìm trợ giúp pháp lý, lớp học tiếng Anh, phòng khám sức khỏe, hỗ trợ nhà ở, v.v. Tìm kiếm bản đồ địa phương và danh sách các dịch vụ dành cho người nhập cư ở Hoa Kỳ bằng ứng dụng FindHello.
Thông tin trên trang này đến từ our partner Tarjimly, USCIS, LawHelp.org, và các nguồn đáng tin cậy khác. Chúng tôi mong muốn cung cấp thông tin dễ hiểu được cập nhật thường xuyên. Thông tin này không phải là tư vấn pháp lý.